W. H. Auden. Their Lonely Betters.

Жиль Де Брюн: литературный дневник

As I listened from a beach-chair in the shade
to all the noises that my garden made,
it seemed to me only proper that words
should be withheld from vegetables and birds.
A robin with no Christian name ran through
the Robin-Anthem which was all it knew,
and rustling flowers for some third party waited
to say which pairs, if any, should get mated.
Not one of them was capable of lying,
there was not one which knew that it was dying
or could have with a rhythm or a rhyme
assumed responsibility for time.
Let them leave language to their lonely betters
who count some days and long for certain letters;
we, too, make noises when we laugh or weep:
words are for those with promises to keep.



Как слушал я, рассевшийся в тени,
мой шумный сад. Малиновка, звени!
Единственно казалось мне к лицу
звучать тогда — листу или птенцу.
Язык цветов, их шорох означал
начало единения начал,
и птичьи трели значили не боле
чем пенье птицы радостной на воле.
Им смерть не налагала на уста
свой мрачный, но пленительный устав;
и лжи они не ведали, пока
в своём саду не знали языка.
Оставь язык тем одиноким грешным,
кто счёт ведёт прекрасным дням неспешным;
И слёз, и смеха попраны права,
покуда речь облечена в слова.



Перевод: Дарья Христовская




Другие статьи в литературном дневнике: