Перевод моей песни Красная стрела

Дарья Мессинёва: литературный дневник

Сегодня перевела свою песню "Красная стрела" на английский язык. Вот что получилось.


Красная стрела
Пронзила сердце мне.
Красная стрела,
Будто бы во сне.

Красная стрела,
Мне недолго жить,
Потому что больше
Не могу любить.

В позабытом поезде
Свой продолжу путь.
Красные вагоны –
Так легко уснуть.

Этот поезд едет –
Едет в никуда,
Поезд под названием
«Красная стрела».

Красная стрела
Где-то в вышине.
Пусть летит она
От меня к тебе

Через облака
И сквозь неба синь.
Красную стрелу
Больше не отринь.

Красная стрела
Пронзила сердце мне.
Красная стрела -
Это не во сне.

Красная стрела,
Как же дальше жить?
С поезда сойти
И начать любить.


Red arrow
Pierced my heart.
Red arrow,
As if in a dream.

Red arrow,
I don't have long to live,
Because I can't love
Any more.


I will continue my way
On the forgotten train.
Red wagons -
It's so easy to fall asleep.


The train is going,
is going nowhere.
The train called
"Red Arrow".

Red arrow
Somewhere up above.
Let it fly
From me to you

Through the clouds
And through the sky blue.
Don't reject
Red arrow again.

Red arrow
Pierced my heart.
Red arrow -
It's not in a dream.

Red arrow,
How to continue to live?
Get off the train
And start to love.


Мне нравится, как мои стихи смотрятся на английском. Это второй мой опыт перевода моих стихов на английский. Прежде я перевела песню "Как катилось солнце яблоком".



Другие статьи в литературном дневнике: