О переводе песни Blue eyes crying in the rainВ песне «Blue eyes crying in the rain» рассказывается трогательная и грустная история о любви, смерти и вечности. Это песня о вечной любви. Песню сочинил Фред Роуз, американский композитор и продюсер. Впервые она была записана в 1947 году. Мне она нравится в исполнении кантри-певца Вилли Нельсона. Что же можно сказать? Песня – отличный жанр искусства, где минимальным набором средств (стихи, мелодия) можно выразить очень многое. Эта песня вмещает целую жизнь. Фразы и слова лаконичны: сумерки, дождь, голубые глаза, расставание, угасающая любовь в воспоминаниях, встреча в вечности. Ничего лишнего, ничего пустого и напрасного. Как говорится, надо песню прожить… В такую песню надо погрузиться, прочувствовать и вздохнуть… Это о песне. А что же о переводе? Во-первых, всегда есть большая вероятность того, что перевод будет хуже оригинала. Просто потому, что это не первый порыв чувства, а переложение на другой язык другим человеком, не автором. Может добавиться и неизбежная «отсебятина» и некоторые неточности (ошибки) перевода. Во-вторых, трудно добиться того, чтобы песня, написанная на языке с совершенно другой структурой, легко легла на тот же самый ритм и размер на твоем родном языке. Невозможно обойтись без неизбежных потерь оригинальной поэзии при этом. Получится что-то вроде, что-то не то… Мой перевод – не песенный, не советую эти слова класть на мелодию песни (здесь есть несоответствие ритма стиха мелодии). Это поэтический перевод текста песни. Он получился довольно точным, если не считать небольшого отступления от оригинала в последних двух строчках. Это перевод для тех людей, которым может понравиться эта песня, но они не знают английского языка. Интересно, что вторую и четвертую строфы можно пропеть на мотив песни. Рассказ от первого лица я изменила на рассказ о происшедшем с третьим лицом. Такой вариант мне нравится больше, и я оставляю за собой авторское право немного изменить переведённый текст. Но допустимо заменить «он» на «я», если кто-то захочет. Ещё я рада тому, что, кажется, я первая сделала поэтический перевод этой прекрасной песни. Других вариантов я пока не нашла. Считаю удачей и близкое соответствие оригиналу. © Copyright: Дарья Мессинёва, 2019.
Другие статьи в литературном дневнике:
|