Уильям Шекспир. Сонет 76
Перевод Александра Анатольевича Андреева
Ты спросишь, почему мой стих так строг,
Без вариаций и без поворотов,
И почему я не ищу вокруг
Ни странных слов, ни новых оборотов?
И почему пишу всегда одно,
Новинки не пуская на страницу,
И в каждом слове видно, что оно
Моё, и ясно всем, куда стремится?
Любовь моя, пою, что ты права,
Ты и любовь – из вечных тем без фальши;
Ряжу в обновки старые слова
И трачу вновь потраченное раньше;
Как солнце, словно только рождено,
Любовь твердит, что сказано давно.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.