Уильям Шекспир. Сонет 76
Перевод Александра Анатольевича Андреева.
Ты спросишь, почему мой стих так строг,
Без вариаций и без поворотов,
И почему я не ищу вокруг
Ни странных слов, ни новых оборотов?
И почему пишу всегда одно,
Новинки не пуская на страницу,
И в каждом слове видно, что оно
Моё, и ясно всем, куда стремится?
Любовь моя, пою, что ты права,
Ты и любовь – из вечных тем без фальши;
Ряжу в обновки старые слова
И трачу вновь потраченное раньше;
Как солнце, словно только рождено,
Любовь твердит, что сказано давно.
2022 (перевод)
*
William Shakespeare. Sonnet LXXVI
Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why, with the time, do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.