Спасибо Александр за прекрасные переводы.
Дерек Уолкотт. Финалы
Перевод. Александр Анатольевич Андреев
из сборника «Морские гроздья» (1976)
*
Ничто не взрывается —
отживает, бледнеет,
загар постепенно смывается с кожи,
морская вода исчезает в песке,
даже ярким хлыстам любви
не судьба разразиться громом,
и любовь умирает с шелестом
осыпающихся лепестков,
словно кожа с потеющей пемзы,
так мир обретает форму,
пока мы с головой Бетховена
не застрянем внутри тишины.
2009, 2023 (перевод)
*
Derek Walcott. Endings
Things do not explode,
they fail, they fade,
as sunlight fades from the flesh,
as the foam drains quick in the sand,
even love's lightning lash
has no thunderous end,
it dies with the sound
of flowers fading like the flesh
from sweating pumice stone,
everything shapes this
till we are left
with the silence that surrounds Beethoven's head.
Другие статьи в литературном дневнике:
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь .
Соглашаюсь