Перевод

Владимир Падейский: литературный дневник

Почему у нас крайне неохотно цитируют зарубежье? Не те идиомы - плохой перевод. Ладно Шекспир, Лорка, если вспоминают то Кровавой свадьбой, Неруду и Уитмена вообще никто не помнит. Польских поэтов практически не знаем. Ну Франция еще иногда мелькнет - Аполлинер,и байрона тоже подзабыл, чаще вспоминают германских романтиков Рильке ,Щамиссо и компанию, а тут на портале их переводят все кому не лень - мощный легион переводчиков. Заодно и сладкую бабушку Иру Свенхаген.Хотя она себя и сама переводит. Упрямо и настырно она лупит свои рондо просто ни о чем.
Это и подкупает. интересно кого и где из русскоязычных переводят и печатают???



Другие статьи в литературном дневнике: