О панно Iнно... Павло Тичина

Инна Гаврилова: литературный дневник

О панно Iнно... Павло Тичина


Светлана Груздева


Оригінал:



Я — сам. Вікно. Сніги...


Сестру я Вашу так любив —


Дитинно, злотоцінно.


Любив? — Давно. Цвіли луги...


О панно Інно, панно Інно,


Любові усміх квітне раз — ще й тлінно.


Сніги, сніги, сніги...


Я Ваші очі пам'ятаю


Як музику, як спів.


Зимовий вечір. Тиша. Ми.


Я Вам чужий — я знаю.


А хтось кричить:


«Ти рідну стрів!»


І раптом — небо... шепіт гаю...


О ні, то очі Ваші. —


Я ридаю. Сестра чи Ви? — Любив...



Переклад з української Світлани Груздєвої:



Я – сам. Окно. Снега…


Сестру я Вашу так любил –


По-детски, златоценно.


Любил? – Давно. Цвели луга…


О панна Инна, панна Инна,


Любви улыбка раз цветёт – и тленно.


Снега, снега, снега…


Так ясно помню Ваши очи,


Как музыку иль песнь.


Мы в тишине и – зимний вечер.


Я Вам чужой и здесь.


Кричит мне кто-то:


«Не забыл!»


И снова – небо… шёпот рощи.…


То Ваши очи цвет полощут…–


Рыдаю я. Сестра иль Вы? – Любил…



Другие статьи в литературном дневнике: