Светлана Костюк... Из Лирики...
Светлана Груздева
Перевод с украинского:
Бои с собою – бои без правил…
Мосты сгорают на переправе,
На переправе к другому боку,
Где ты и тишь…в измеренье Бога…
Где миги счастья – и нет бесценней,
Где веришь в чары поры осенней
Где мотылькова душа живая,
Где песня снова взлетать желает…
Ты окликаешь на остром нерве,
Но в грешных душах ночуют черви
И в диком поле воронки-очи,
Кровавость битвы экстаз пророчит.
Все иноверцы, увы, к несчастью.
И целость сердца ты рвёшь на части,
И бродишь светом у изголовья,
Где лишь следочки цветут любовью…
Твоя молитва звучит набатом:
Тяжельче жить-то, чем помирать-то…
В боях с собою за перемогу*
Не все дороги приводят к Богу…
Шаг к миру может стать пылью мёртвой.
Душе не каждой дано быть жертвой.
…Не проиграешь ты в этом герце,
Коль свет в твоём возгорится сердце!
…Стихи и Песни – как соль молитвы –
Найдут попозже на поле битвы...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.