Пушкин писал, что следить за мыслью гения – есть уже высокое наслаждение.
Читать гениального писателя в переводе другого писателя того же масштаба значит следовать
за двойной нитью мысли – автора и переводчика – нитью, переплетённой, перевитой, как хромосома.
Переведённое стихотворение есть дитя, у него двойная наследственность. Как это происходит?
Переводчик смотрит на красоту оригинала, влюбляется в него – и по закону страсти, по закону неизбежного эроса,
стремится им овладеть. Рождается стихотворение, в котором мы с умилением узнаём черты обоих родителей.
Иногда говорят: переводчика не должно быть видно, он должен стать прозрачным стеклом.
Но дети не рождаются от прозрачных родителей; чтобы зачать ребёнка, нужны создания из плоти и крови.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°М.Г.Кружков
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.