***
Aziza: литературный дневник Английская поэзия в переводе...
Вечер. Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)
Ponte al Mare, Pisa
I
День закатился. Ласточки уснули.
Шныряют в серой мгле нетопыри.
Гулять выходят жабы. В смутном гуле
Слились все звуки. Тусклый свет зари
Погас на кровлях. Тень легла ночная,
И в летнем сне недвижна зыбь речная.
II
Нет сырости и в поздний этот час,
Трава суха, на листьях ни росинки.
Сухой и легкий ветер всякий раз
Вздымает пыль, соломинки, былинки,
Закружится и стихнет, и одна
По улицам блуждает тишина.
III
Домов, церквей, оград изображенья
В себе колышет и несет вода.
В недвижном беспокойстве отраженья
Дрожат, не исчезая никогда.
Взгляни на эту зыбь, на эти стены:
Ты стал другим, они же неизменны.
IV
И сизые над бездной облака,
Где солнце, скрывшись, новой ждет Авроры,
Они - как груда гор издалека,
Но множатся и мчатся эти горы.
А там, в пространстве, синем, как вода,
Уже горит вечерняя звезда.
Перевод Вильгельма Левика
Потухло солнце, ласточки уснули,
Летучей мыши виден быстрый взмах,
Деревья в полумраке потонули,
Вздыхает вечер в дремлющих кустах,
И зыбь реки, волнуяся красиво,
Расходится и грезит молчаливо.
И нет росы, трава суха кругом,
Туманов нет среди ветвей сплетенных;
Колеблемы чуть слышным ветерком,
Они полны мечтаний полусонных.
И все темней становится река,
И все нежней дыханье ветерка.
В волнах трепещут зданий отраженья,
Живут, покуда их не скроет мрак,
И каждый миг они полны движенья,
Не могут успокоиться никак.
И воздух обнимается с землею,
Все больше проникаясь темной мглою.
В гигантской туче спрятался простор
Немых небес, где свет до завтра скрылся,
Как бы к горам теснятся глыбы гор,
Небесный свод печалью омрачился.
Но там в лазури, нежной, как вода,
Горит меж туч вечерняя звезда.
Перевод К.Д. Бальмонта
© Copyright:
Aziza, 2025.
Другие статьи в литературном дневнике: