***

Aziza: литературный дневник

Английская поэзия в переводе...


Вечер. Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)


Ponte al Mare, Pisa


I


День закатился. Ласточки уснули.
Шныряют в серой мгле нетопыри.
Гулять выходят жабы. В смутном гуле
Слились все звуки. Тусклый свет зари
Погас на кровлях. Тень легла ночная,
И в летнем сне недвижна зыбь речная.


II


Нет сырости и в поздний этот час,
Трава суха, на листьях ни росинки.
Сухой и легкий ветер всякий раз
Вздымает пыль, соломинки, былинки,
Закружится и стихнет, и одна
По улицам блуждает тишина.


III


Домов, церквей, оград изображенья
В себе колышет и несет вода.
В недвижном беспокойстве отраженья
Дрожат, не исчезая никогда.
Взгляни на эту зыбь, на эти стены:
Ты стал другим, они же неизменны.


IV


И сизые над бездной облака,
Где солнце, скрывшись, новой ждет Авроры,
Они - как груда гор издалека,
Но множатся и мчатся эти горы.
А там, в пространстве, синем, как вода,
Уже горит вечерняя звезда.


Перевод Вильгельма Левика




Потухло солнце, ласточки уснули,
Летучей мыши виден быстрый взмах,
Деревья в полумраке потонули,
Вздыхает вечер в дремлющих кустах,
И зыбь реки, волнуяся красиво,
Расходится и грезит молчаливо.


И нет росы, трава суха кругом,
Туманов нет среди ветвей сплетенных;
Колеблемы чуть слышным ветерком,
Они полны мечтаний полусонных.
И все темней становится река,
И все нежней дыханье ветерка.


В волнах трепещут зданий отраженья,
Живут, покуда их не скроет мрак,
И каждый миг они полны движенья,
Не могут успокоиться никак.
И воздух обнимается с землею,
Все больше проникаясь темной мглою.


В гигантской туче спрятался простор
Немых небес, где свет до завтра скрылся,
Как бы к горам теснятся глыбы гор,
Небесный свод печалью омрачился.
Но там в лазури, нежной, как вода,
Горит меж туч вечерняя звезда.


Перевод К.Д. Бальмонта





Другие статьи в литературном дневнике:

  • 09.04.2025. ***