Русский - украинский - английский

Юлия Эбервейн Захарченко: литературный дневник

По просьбе друзей все же решила перевести миниатюры с украинского на русский. И лишний раз убедилась, насколько у меня разное восприятие этих языков, несмотря на всю их схожесть. То, что мыслилось на украинском, только таким и представляется. Точный перевод кажется блеклым, а слишком отличающийся от оригинала - это уже не перевод, сделанный для понимания, а вообще совсем другое произведение... Это было более понятно в случае с английским: языки сильно отличаются по своей природе.
Самое смешное, что с русского на украинский переводить гораздо проще...


Размышляя подобным образом, все же приняла героическое решение переводить прозу с украинского. Хотя для меня это скорее технический перевод нежели художественный.



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 12.04.2009. Русский - украинский - английский