Решил поставить стихотворный эксперимент - изложить известную всем вторую строфу из пятой главы «Евгения Онегина». Мне было очень интересно прочувствовать, насколько точно у Пушкина подобраны рифмы. И действительно, выяснилось, что здесь работает почти математически правило минимакса. Любая замена, хоть одного слова, сразу же уводит стих вниз от эталона. То есть, пытаться что-то написать, там, где уже написал Пушкин, особенно, в «Евгении Онегине» - практически невозможно.
Если, например в "Полтаве" встречаются места, которые можно поправить, например:
«Как сткло булат его блестит.» - на мой взгляд, можно заменить на более благозвучное: «Стеклом булат его блестит.», то в «Онегине» виден эталон.
Наступила зима. У крестьянина счастье.
На санях он своих обновляет дорогу.
Его лошадь несётся, как будто галопом,
Ощутив снег, что выпал почти в одночасье.
В бричке мчится извозчик, восседая на козлах,
В тёплой шубе и след оставляя колёсный.
Тут и мальчик, что палец себе отморозил.
Он Полкана на санках,
Став лошадью, возит.
Вот в окне уж грозит недовольная мамка,
Боль никак не уймётся,
Но малец всё смеётся...
Это не писалось, как пародия (хотя, похоже, выглядит как), а только, как попытка переложения.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.