***

Новаковская Елена: литературный дневник

Йиржи Волкер. Строфы.
Перевод Александра Чулкова.


На город поблекший снег падает, кружит...
И тает во взгляде, как в пепельной луже.


И падают с башни часы, как невесты
на мокрые камни холодных наместий.


Приходишь туда одиноким и сирым,
как будто страдая не сердцем, а миром,


но это лишь ты и твои только хвори,
ты ранен своим исключительным горем.


У стенки вокзальной замри и послушай
гудки поездов, доставляющих в души


любовь или злость... Сядь во все и отчалишь,
себя по частям увозя от печалей


в бескрайние дали огромного света,
о ранах твоих где не знают, о бедах...


Ты сердце своё победи, ты сильнее,
чем сердце одно, ты ведь это умеешь!


И боль победи, перестав с ней носиться,
как с боем, который нам снится и снится.


И снег будет падать, ложиться навесом,
на лоб твой горячий холодным компрессом,


и птицы с часами вспорхнут — до свиданья!
Ведь боль победить — это круче страданья.


1922


http://www.stihi.ru/2014/04/08/7885



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 18.01.2016. ***
  • 09.01.2016. ***
  • 08.01.2016. ***