О переводах священных текстов.

Ариэла Бершевская: литературный дневник

Когда приступаешь к переводам священных текстов,надо быть готовым к тому,что в твоей жизни будут происходить чудеса, в полном смысле этого слова.Например,когда ко мне пришло решение приступить к этой работе,было множество совпадений,которые помогали мне укрепиться в этом решении.Совершенно случайно я перевела небольшой отрывок текста из Библии и вдруг обнаружила,что у меня получаются стихи.До этого я никогда не писала поэтические произведения,а с этого момента стихотворения приходили будто ниоткуда и ложились на бумагу сами собой.Это не значит,что так же легко мне давались переводы из Библии.У некоторых стихов из Притчей и Псалмов было
до сорока вариантов переложения.Особенно требовательно я начала относиться к текстам,когда стала учить иврит.
Тот,кто будет внимательно читать данные переводы,сможет тоже делать открытия
вместе со мной.Например,в главе4,которую я публикую сегодня,есть слова о чуткости сердца у тех,кто хочет посвятить себя познанию мира.Так вот,эти слова являются не просто поэтическим оборотом,а чистейшей правдой.Умение слушать своё сердце может изменить всю вашу жизнь.



Другие статьи в литературном дневнике: