Ли Цин-Чжао И Ань

Анэмарэ: литературный дневник

1084 – 1151 г.
Перевод с китайского М. Басманова


Строфы из гранёной яшмы


Ночь сегодня ненастной была,
Дождь и ветер стучали в окно,
Я под шум их так крепко спала,
Только хмель не прошёл всё равно.


Слышу чьи-то шаги, шорох штор –
И ударил в глаза яркий свет.
Я спросила: «С бегонией что?
Или за ночь осыпался цвет?


Неужели она как была?
Неужели не отцвела?»
- Нет, но красного меньше на ней,
Оттого она зеленей.



***
В оконной раме цепенеет солнце
И стынет небо бледно-голубое.
Утун насупился на ночь в обиде
За то, что иней принесла с собою.


Проснулась я и воскурила травы –
Дымок их сладкий с жадностью вдыхаю.
Такая жажда от вина хмельного,
И так хочу я выпить чашку чая!


Немного пусть,
Но все, же дни короче.
По всем приметам
Осень на исходе.


Как Чжун Сюань, тем больше я страдаю,
Чем дольше мысли горестные бродят.
В вине, пожалуй, я забудусь скоро
И упрекнуть за то меня не смеют.
Я не пила ещё за хризантемы,
Что у плетня восточного желтеют…




Творческие Пары
Ли Цин-чжао и Джао Мин-чэн





Жизненный путь бесконечен,
Все исчезает в веках.
Но вдохновенье не будет
Временем сметено!..
Ли-цин Чжао. Строфы из граненой яшмы.


"Среди поэтов древнего Китая встречается немало женских имен. Но лишь имя автора "Строф граненой яшмы" не померкло за многие столетия и по-прежнему с любовью произносится каждым образованным человеком. Ли Цин-чжао (1084 - 1151), известная также под именем И Ань, родилась в 1084 году в провинции Шаньдун, на закате могущественной Сунской империи (960 - 1279), давшей стране плеяду прославленных ученых, художников и писателей.


Детство и юность поэтессы прошли среди людей, тесно связанных с искусством и литературой: отец был крупным сановником и известным литератором, о трудах которого тепло отзывался его великий современник, поэт Су Дун-по; мать слыла начитанной и разносторонне образованной женщиной. В дом Ли часто приходили друзья, чтобы поспорить о новом направлении в искусстве и за чашей подогретого вина посостязаться в умении слагать экспромтом стихи на заданные рифмы. Ли Цин-чжао росла в атмосфере всеобщего поклонения древней поэзии и уже в ранней юности писала стихи, полнившие признание в литературных кругах столицы.


Одним из самых сильных увлечений Ли Цин-чжао было коллекционирование книг, картин и произведений прикладного искусства. И не случайно, что в поэзии Ли Цин-чжао так часто встречаются образы, как бы перенесенные с изделий из камня и фарфора, а многие ее стихотворения вызывают в памяти пейзажи знаменитых живописцев сунского Китая.


Безоблачной, согретой любовью родных и друзей пролетела юность Ли Цин-чжао. Двадцати лет она вышла замуж за известного художника-гравера Чжао Минчэна. Ничто не омрачало семейной жизни поэтессы, и лишь частые разлуки с любимым, получившим назначение на должность начальника округа, приносили временные огорчения.


Разлученная со своим мужем, поэтесса находила успокоение в поэзии, которую посвящала ему:


Прозрачной дымкой, тучею кудлатой
Уходит долгий непогожий день.
Девятый день грядет луны девятой,
Свеча курится пряным ароматом,
Пугливую отбрасывая тень.
К полуночи повеяло прохладой,
Под полог проникает ветерок.
И будет одиночеству наградой
Лишь яшмовой подушки холодок.


Припомнилось мне: в тихий час заката
Мы :за плетнем восточным пьем вино...
Еще поныне в рукавах халата
Таится запах сорванных когда-то
Цветов, которых нет уже давно.
Какой измерить мерою страданье!
А ветер западный рвет штору на окне...
Ты желтой хризантемы увяданье
Увидеть мог бы, заглянув ко мне.


Получив послание от своей супруги, Мип-чэн тут же посылает Ли Цип-чжао стихотворение одного из своих любимых поэтов - Цзо Сы. Послание это отражало его внутреннее желание свободы и отрешенности от тягостных мирских дел, которые отделяли его от источника "счастья:


К отшельнику в горы
Отправился с посохом я.
Пустынной тропою
К вершинам взбираюсь один.
В скалистых ущельях
Не видно людского жилья,
Лишь пение лютни
Доносится с горных вершин.
На северных склонах,
Белея, лежат облака,
На южных отрогах
Алеет кустарник лесной.
По яшмовой гальке
Рассыпала брызги река,
Резвится рыбешка,
Взлетая над мелкой водой.
К чему мне свирели
И цитры в далеком пути:
Прекрасней и чище
Есть музыка в этом краю.
Среди музыкантов искусных
Таких не найти,
Чтоб пели, как ветер,
Печальную песню свою.


На дне моей чаши
Лесной хризантемы цветы,
Я весь в орхидеях,
Цветущих в безмолвии гор.
О, как я хотел бы
Бежать от мирской суеты,
Навеки забросив
Чиновничий жалкий убор!


Предание повествует, как Чжао Мин-чэн вскоре после свадьбы уехал в отдаленные места. Ли Цин-чжао часто посылала ему свои "цы". Одним из них он был так растроган, что три дня и три ночи не ел, не спал и нс принимал гостей. Все это время он трудился над стихотворением, в котором были использованы три строки из упомянутого "цы". Закончив писать, Мин-чэн показал свое творение другу. Перечитав несколько раз, тот сказал: "Особенно выделяются три строки". Автор поинтересовался, какие именно, и оказалось, что выделялись три строгой, которые Мин-чэн заимствовал у супруги.


Грусть расставания, ожидание встречи, воспоминания о милых сердцу днях юности - таковы основные мотивы стихотворений раннего периода Ли Ции-чжао. Строфа за строевой поэтесса доверчиво раскрывает внутренний мир женщины. Наперекор укоренившимся предрассудкам феодального общества она смело заявляет о праве женщины на любовь, на свободное выражение чувств и мыслей, на уважение женского достоинства. Современница Ли Цин-чжао, какой она предстает перед нами в стихах поэтессы, наделена высокими нравственными качествами, способна понимать красоту природы и величие бытия, беззаветно любить и возвышенно страдать, стойко перенося превратности судьбы.


В двадцатые годы двенадцатого столетия с северовостока началось нашествие на Китай воинственных племен чжурчжэней. Под их натиском в 1127 г. пала столица Сунской империи Бяньцзин (Кайфын), а незадачливый император со всей своей свитой оказался в плену.


Ли Цин-чжао разделила горькую участь сотен тысяч современников. Утрата родного крова, невзгоды, скитания, вынужденное бегство на юг и униженное положение, в котором оказалась страна, наполовину захваченная врагом, - все это наложило скорбную печать на творчество Ли Цин-чжао последних лет ее жизни. В довершении всех бед во время одной из бесчисленных поездок умер Чжао Мин-чэн, и поэтесса осталась одна, без родных и близких, в далеком чужом краю. Свою грусть и тоску она облекла в такие символические строки:


Подул ветерок. Первый дождик закрапал. И скоро все в гуле над садом слилось. И то, что на сердце давно наболело, Пролилось в мгновенье потоками слез.


Ушел он, кто только что пробовал флейту,
Зияет покинутой башни пролет.
Я мыслью терзаюсь, что вместе со мною
На верх этой башни никто не взойдет.


Душистую веточку мэй сорвала я -
Хотелось послать мне любимому в дар.
Но нет никого на земле и на небе,
Увы, никого, кто б ее передал.


Ли Цин-чжао переезжала с места на место, порою жила в джонке, скиталась по рекам и озерам в районе Ханьчжоу, а в последние годы жизни поселилась отшельницей в столице Южно-Сунской династии Цзянькане (Нанькане), сторонясь, как говорили древние, "корысти и славы". "Отрешенная И Ань", "Затворница из Цзянькана" - так называли ее современники.


Ли Цин-чжао - лирическая поэтесса. Подавляющее большинство ее стихотворений написано в жанре "цы", истоки которых ведут к народной песне. Когда-то, на заре своего рождения, "цы" писались по образцу той или другой полюбившейся поэту песни и исполнялись им самим или профессиональными певцами под аккомпанемент музыкального инструмента. С течением времени большинство мелодий утрачено, и в Сунскую эпоху "цы" стали основным поэтическим жанром.


Ли Цин-чжао придавала большое значение отделке своих произведений. Поэтическое слово в ее понимании - это драгоценная яшма, которую следует долго и тщательно шлифовать. Вот почему из-под кисти Ли Цинчжао, как из-под резца опытного резчика по камню, выходили произведения, отличающиеся ювелирной отделкой и законченностью.


Ли Цин-чжао умерла в 11.51 г. Своим творчеством она внесла заметный вклад в развитие китайской поэзии. К ее произведениям, как к чистому источнику, обращалось не одно поколение поэтов. Не только китайская, но и мировая поэзия древних и средних веков после "сладкозвучной Сафо" не знала, пожалуй, женских имен, которые можно было бы поставить в один ряд с Ли Цин-чжао" (М. Басманов. Предисл./Ли Цин-чжао. Строфы из граненой яшмы).





Другие статьи в литературном дневнике:

  • 22.04.2009. Ли Цин-Чжао И Ань