Переводы с идиш

Аникина Ольга: литературный дневник

Всё началось с того, что мне недавно спели мой перевод песни "Vu nemt men a bisele mazl..." и, когда я заорала: «А (Сыроежкин-то) переводчик-то я!!!» - мне, удивлённо выпучив глаза, сказали, что перевод нарыли в интернете. Пошла рыться и я. Времени у меня особо нет мониторить все ссылки. Но несколько заинтересовало. Есть народ, который даёт ссылки на переводчика: http://madame-manon.livejournal.com/224904.html, но по большей части народу влом писать, откуда взяли текст: krukasuka.livejournal.com/109933.html
maxmacs.35photo.ru/photo_127552/ , max-shamo.livejournal.com/5719.html#comments
vkontakte.ru/vi_donnaxoxo#/wall48040166_2261 . Отправила им ЛС, ответа не было и нет, у некоторых заблокированы ЛС. Други, стОит ли мне сердиться на отсутствие ссылок, или – так как я всего лишь переводчик, а не автор, то – такова моя судьба и наплевать? Здесь мои тексты. «Vu nemt men a bisele mazl...», «Abi gezunt», «Unter beymer vaksn grozn» ( я считаю, перевод Unter beymer наиболее удачный, а Abi gezunt весьма точный): www.stihi.ru/2009/07/23/3770, www.stihi.ru/2009/10/25/869, http://www.stihi.ru/2011/09/12/8498



Другие статьи в литературном дневнике: