Понятия тоски и печали в немецком (Sehnsucht, Kummer), вероятно, несколько отличаются от соответствующих русских понятий. Sehnsucht объединяет в себе и тоску, и печаль. Она определяется словарём как потребность в ком-то, желание быть рядом с кем-то. Kummer обозначает душевные страдания. По частоте употребления Kummer встречается намного реже и можно предположить, что ключевая сема понятия Sehnsucht является более важной для немецкого языка, нежели сема душевной боли, горечи, отражённая в понятии Kummer и аналогичных понятий у А.С. Пушкина. Это подтверждает и тот факт, что понятие тоски переводится в немецком как Sehnsucht, Qual, но не Kummer. В этом можно увидеть также особую роль души и душевных страданий как выражение несчастной любви в идиостиле А.С. Пушкина и перенос акцента на потребности и боль, сравнимую с физической, в немецком переводе. Характеристики ассоциата в немецком в большей степени нацелены на его образное представление (heiB, bitter, dumpf). В качестве примера специфического слота ассоциативного слоя в русском языке, отражающего национальную специфику, можно назвать, например, «Любовь-волнение». Сопоставление дефиниций позволяет утверждать, что смысловое наполнение понятий в русском и немецком языках совпадает. Волнение связывается с колебанием водной поверхности, а в переносном смысле - с возбуждением, вызванным различными чувствами, эмоциями. В поэтическом тексте волнение связывается с неопытностью в любви и страданием. В переводе больший акцент делается на негативную составляющую понятия, конкретизируется, что именно испытывает субъект. В немецком герой не просто испытывает волнение, он страдает (Seele St;hnen – душевные стоны, Qual – мука), не контролирует ситуацию, он безумен (Wahn - безумие, Rausch – опьянение), т.е. немецкое мышление более склонно к анализу ситуации и состояния героя, у А.С. Пушкина это чаще игра слов и подтекст. На основе анализа образов, представляющих концепт, можно сделать следующие наблюдения. В оригиналах, чувственность, эротичность, которая естественным образом присуща такому чувству, как любовь, стыдливо скрывается. Эта сторона переживания как бы завуалирована для читателя. Такие сочетания как огонь желания или сладкие мечтания лишь намекают на суть помышлений героя. С другой стороны, образы тени, прохлады (тень блаженства), образ воздуха как чувства (дышать счастьем) создают ощущение покоя, тишины, скромного счастья для двоих, о котором не принято говорить кому-то ещё. Подобные образы передают интимность переживания любви для русской культуры. Немецкие образы, конечно же, не кардинально расходятся с русскими, так как всё-таки мы имеем дело с переводом, что ограничивает автора. Однако и в этом случае, можно обратить внимание на некоторые особенности. Немецкие образы более откровенные в отношении передачи чувственной стороны переживаний. Огонь - это сама чувственность, само чувство. Интересно, что наряду с образом жара и пламени встречается также образ раскалённых углей (Glut, gl;hen), который в русском не вызывает положительных ассоциаций. Также достаточно яркие образы солнца, цветка. Солнце, излучающее свет, тепло вновь ассоциируется с чувственностью. Вероятно, данную тенденцию можно связать с большей открытостью немцев, способностью рассказать о том, что чувствуешь. Оценочный слой концепта и уровень фрейма представлен в основном несовпадающими слотами. Важно отметить, что к этому слою мы относим ассоциаты, несвязанные со сферой чувств. Так как любая оценка явления предполагает субъективность, несовпадение ассоциатов в представлении А.С. Пушкина и авторов переводов вполне объяснимо. Любовь оценивается А.С. Пушкиным как мечта. Это может быть мечта о счастье с любимым (счастливые мечты), мечты о будущей любви (целомудренное мечтанье), мечты о близости (грешная мечта, сладостная мечта). В немецком языке такой палитры смыслов не было найдено. Traum (сон, сильное желание) не способно передавать смыслы, заложенные в оригинале. Был найден всего один пример подобного перевода. В других случаях переводчик прибегает к
конкретизации: ревнивая места – Eifersucht (ревность). Любовь в русских оригиналах представлена как нечто таинственное, но не зловещее (неизвестная нега, таинственная любовь). Здесь больше подходит определение чувства как нечто волшебного, как сказки. Кроме того, подчёркивается посланность любви богом (райские блага, дары любви). В переводах ассоциаты Gewinn, Lohn представляют чувство, скорее, как подарок судьбы. При интерпретации моральной стороны чувства в русском оригинале подчёркивается естественность, непритворность чувства, в немецком переводе акцентируется отсутствие какого-либо расчёта, корысти (любить без искусства – ohne Kalk;le lieben).
Пожалуйста, не забудьте правильно оформить цитату:
Широкова И. А. Особенности структуры эмоционального концепта и его изучение в аспекте перевода // Актуальные вопросы филологических наук: материалы междунар. науч. конф. (г. Чита, ноябрь 2011 г.). — Чита: Издательство Молодой ученый, 2011. — С. 162-165.
Sehnsucht – это непереводимое понятие, означающее нечто между тоской и порывом, непреодолимым стремлением к чему-то, имеющее очень мощный эмоциональный заряд.
Sehnsucht — гениальное немецкое слово, которое обозначает тоску по несбывшейся любви. Это ностальгия по любимым, которых мы еще не обрели.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.