Осiнь. Райнер Марiя Рiльке - Василь Стус

Светлана Павликова: литературный дневник

Спадає листя, падає з-за хмар,
немов з небесного рясного саду.
Воно спадає, сповнене досади.


І з темряви, з ночей, із зорепаду
розприскує земля останній жар.


І нам опасти вже своя черга.
На себе глянь — ти губишся в ваганні.


Та є Господь, що на дбайливій длані
все впале милосердно зберіга.


(переклад українською Василя Стуса)



Rainer Maria Rilke
Herbst


Die Bl;tter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne G;rten;
sie fallen mit verneinender Geb;rde.


Und in den N;chten f;llt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.


Wir alle fallen. Diese Hand da f;llt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.


Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen H;nden h;lt.



Другие статьи в литературном дневнике: