Из американской поэзии
Эзра Паунд
An Immorality
Sing we for love and idleness,
Naught else is worth the having.
Though I have been in many a land,
There is naught else in living.
And I would rather have my sweet,
Though rose-leaves die of grieving,
Than do high deeds in Hungary
To pass all men's believing.
Аморально
Давайте воспоем любовь и праздность -
Ничем не стоит больше сердце плавить.
Как много я прошел чужих земель,
Нет выше удовольствий, мне поверь.
А розы огорчают лишь морозы, и истина одна:
С любимой рядом быть всегда.
Зачем же в Венгрии мне подвиги вершить
И за нелепость идеалов голову сложить.
Перевод А.М.
:)
Alba
As cool as the pale wet leaves
of lily-of-the-valley
She lay beside me in the dawn.
О, как свежа! будто влажная и беззащитная
бусинка ландыша.
На рассвете она дремлет подле меня.
Э.П. удивительный человек! Во всем. От электрического стула его спасло признание врача, что он пациент психиатрии.
Поэт, с одной стороны, придает миру смысл и дарит хаосу форму. Его главное орудие — метафора, переводящая вещь в слово, а слово — в символ: одно значит другое, с другой - в поэзии вещь остается «непереведенной». Она служит и идеей, и метафорой, и символом, НЕ переставая быть собой.
Его стихи меняют отношения читателя с автором. Поэзия метафор связывает мир воедино в воображении поэта. Поэзия вещей предлагает читателю набор предметов, из которых он сам должен составить целое. Только читатель может установить невыразимую словами связь между вещами и чувствами(этот прием наблюдается и у нашего поэта со Стихиры - Д. С.))), которые они вызывают, когда поэтическое прои не говорит о несказанном, а только указывает на него, оставляя несказанным то, что не поддается речи. Это позволяет услышать непроизносимое.(Из исследований).
Поэзия Э.П.стремится не обогатить сознание читателя, а изменить его.
Переводить его очень трудно. Нужно владеть не словами, а а проникнуть в его ощущения.
Другие статьи в литературном дневнике: