Рикардо Хаймес Фрейре
ВОРОНЫ
В смертоносном лязге стали и в безумных криках воинов
слышно карканье и виден круг неспешного полёта:
двое неземных посланцев, двое вещих чёрных воронов
к Богу на плечи садятся и нашёптывают что-то.
МЕЧ
Меч кровавый, меч разбитый...
Конь небесный красной гривой день-деньской метёт его,
запылившийся, как идол, высоко в горах забытый,
как поверженное божество.
МИМОЛЁТНОЕ
Однажды ветер ветку
с куста цветущей розы
сорвал, унёс в болото
и прямо в омут бросил.
Вмиг расступилась волны,
и трепетную розу
болото засосало
в голодную утробу.
Лишь листья над водою
остались плавать сиро,
покрывшись илом чёрным
и став чернее ила.
Но в час, когда таится
весь мир во сне глубоком,
струится запах розы
над мертвенным болотом.
Перевод Владимира Васильева
Другие статьи в литературном дневнике:
- 24.09.2014. Рикардо Хаймес Фрейре
- 04.09.2014. Степь