Их отраженье словно Фрагонар нарисовал, но в розовом и белом дано о них не больше, чем в несмелом намёке — о подруге: вся — средь чар
былого сна. Когда они картинно стоят, вертясь на розовых стеблях, толпой цветя, как будто на грядах, прельстят они прельстительней, чем Фрина,
самих себя; — пока кивком согласным не спрячут шей в перистый свой убор, где слиты чёрный цвет с фруктово-красным.
Их завистью встречает птичий хор; они же только глянут изумлённей, и вдаль шагнут, к мечте потусторонней.
Р.-М. Рильке Перевод А. Биска
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.