Сейчас читал сегодняшние откровения Ройзмана

Алекс Денадьев: литературный дневник

про блондинку, позаимствовавшую у него строку и вспомнил: меня же с утра преследовала строка Андрея Макаревича "Она идет по жизни, смеясь...". Правда почему-то в другом варианте - "Она бежит от жизни, смеясь"! Да же подумал - не сделать ли вольный перевод с русского на русский?!


P.S. чуть позже:
«Она идет по жизни смеясь,
Она легка как ветер нигде на свете,
Она лицом не вдарит в грязь,
Испытанный способ решать вопросы.
Как будто их нет, во всем виден солнечный свет.»
(Андрей Макаревич)


Она бежит от жизни, смеясь,
Одна как этот ветер, одна на свете,
Она не повалится в грязь,
Изысканный способ решить вопросы.
Как будто их нет, во всем виден солнечный свет.


К последней строке Макаревича и прикасаться страшно! Пожалуй достаточно.



Другие статьи в литературном дневнике: