Великий цикл перекладiв. Враження.Отже, цьогоріч мені вдалося зробити вже дві доповіді на тему мистецтва художнього перекладу. Бо друга освіта (журналістика) привчила мене раціоналізувати й спрощувати, а також робити вислови максимально прагматичними. Отже, я усвідомлюю, що маю відносно сильні й відносно слабкі переклади. Рухатись є куди, бачення кінцевого результату вже виходить за межі мистецтва, тобто в загальнокультурній площині наше красне слово має сяяти, і сяяти неперевeршено. А тепер моральна дилема. Декотрі з авторів, яких я перекладаю англійською, мають про неї уявлення. Ще дехто має самостійницькі (ледь не англофобні) настрої (і це сумно). Ще дехто вважає мене й досі аматоркою. Між тим, мої 10 000 годин у красному письменстві минули. Це завжди означало максимально фокусувати увагу, мов лінзу телескопа, відмовлятись від переважної частини розваг, займатися літературною муштрою, жорсткою самокритикою, перенасичувати себе враженнями, потім переходити до стану аскези, говорити з людьми, чиї цінності протилежні моїм, аби згодом отримати ще один вимір світосприйняття. Писати онлайн у редакторі, на чернетках з клаптиків паперу, у мсцях, які для цього не призначені (в черзі до громадського транспорту, на зупинках, у великих торгівельних центрах, навіть на станціях метро та в закинутих кінотеатрах). Тож про що йдеться в доповіді? Що тут немає однозначних рішень з точки зору естетики, але наявність академічного духу вітається, але відкрита дорога до світу перекладу всім (питання тільки в докладенні систематичних зусиль та зміні локусу контролю. Інколи переклада епічних творів та складних сюжетів дається легше людям, які є повним антиподом ідеального клієнта коуча (тобто тим, у кого локус контролю зовнішній). І скільки б там не наполягали на психологізмі, соціальні чинники все ще впливають на стиль та ефективність художнього перекладу. 2012 - початок систематичної роботи з худ.перекладу 2023 - пишеться методичний посібник з худ.перекладу. © Copyright: Марина Чиянова, 2023.
Другие статьи в литературном дневнике:
|