***Наконец окончательно завершил редактирование "Гиппопотама". Не то, чтобы текст меня удовлетворил: до этого явно весьма далеко. Просто дальнейший мониторинг скрытых смыслов и коннотаций разрушил бы собственно весь костяк худо-бедно уже сложившегося переводного материала, его структурное целое. Здесь как раз та ситуация, когда, что называется, взялся за громаду произведения, явно не рассчитав силы. Первоначальный вариант показывал Юрию Радзиковицкому. Тот высказался о нём резко отрицательно, выразив мысль, что у Элиота не было столь крайне выраженных антиклерикальных настроений, как у меня в финале. Не помогла и (касательно замечаний в отношении иных мест) моя апелляция к хрестоматийным переводам В.Топорова и А.Сергеева. На это Юрий возразил: "Упомянутые переводы также никуда не годятся". Не могу не признаться, что таковая оценка их, как равно-неудовлетворительных с моим, не могла не польстить моему самолюбию. Ну что ж, сделано и ладно. И возвращаться к этому я больше не буду. © Copyright: Николай Ошустович, 2022.
Другие статьи в литературном дневнике:
|