Заметки к переводам

Николай Ошустович: литературный дневник

КИТ РИД (KEITH REID)- английский психоделический поэт, более всего известный своим сотрудничеством с рок-группой PROCOL HARUM.


Перед каждым переводчиком, рано или поздно встаёт непростая задача: переводить на русский язык не с исходного текста - по-исходному, а с исходного текста - по-русски. В конце концов я так увлёкся этим занятием, что переводы эти переросли в некие, своего рода медитации, перетекающие на выходе во вполне самостоятельные произведения. Так что они, конечно же, - не построчные, не параллельные и не "квазиметрические". Мне казалось, что костяки их уже давно крутятся у меня в голове, по мере прослушивания самих композиций. Но я ошибался. Сейчас я исхожу из позиции рассмотрения текста - как некоего топоса, в пространстве которого происходит осмысление, формирование и пере-осмысление мировоззренческой установки, использующей произведение, как некий инструмент. Именно таким образом оно, постепенно трансформируясь, перерастает в довольно сложный симбиоз: автор-переводчик. Могу добавить так-же, что ведь и текст на родном языке мы, в некотором роде, пере-водим (задавая себе, по мере чтения, вопрос: а о чём, собственно, идёт речь?) только не замечаем этого, становясь, тем самым (вольно или не вольно) соавторами, домысливая его до его условно-конечной формы. Если же, после всего сказанного, передо мной теперь поставят вопрос ребром: А что же, собственно, подразумевается под текстом "самим по себе"? - то я отвечу на это, что такое понятие, как "сам-по-себе-текст" для меня лишено области своего значения. Данное положение вещей хорошо известно драматургам, режиссёрам и...влюблённым (если, конечно, самого человека рассматривать - как "текст"). Думаю, во всём этом, отчасти, и простирается смысл литературного и художественного импрессионизма.





Другие статьи в литературном дневнике:

  • 05.08.2017. Заметки к переводам