R. Burns. Я сердцем -в горах
Я сердцем - в горах. Robert Burns
Ярослав Вал
Я сердцем - в горах. My Heart's In The Highlands
Robert Burns. Robert Burns.
Я сердцем - в горах. Моё сердце не здесь, My heart's in the Highlands, my heart is not here,
Я сердцем - в горах, и в охоте я весь - My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
По следу я диких оленей найду. A-chasing the wild deer, and following the roe;
Я сердцем в горах, куда я ни пойду... My heart's in the Highlands, wherever I go.
Прощайте же Горы, и Север прощай. Farewell to the Highlands, farewell to the North
Здесь родина Чести, здесь Mужества край. The birth place of Valour, the country of Worth;
И где б ни скитался, и где бы ни брёл - Wherever I wander, wherever I rove,
К холмам и вершинам любовь я обрёл. The hills of the Highlands for ever I love.
Прощайте, покрытые снегом вершины, Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Прощайте, в низинах цветущих долины, Farewell to the straths and green valleys below;
Прощайте, лесов над обрывом каскады, Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Прощайте, рокочущих рек водопады. Farwell to the torrents and loud-pouring floods.
Я сердцем - в горах. Моё сердце не здесь, My heart's in the Highlands, my heart is not here,
Я сердцем - в горах, и в охоте я весь - My heart's in the Highlands a-chasing the deer
По следу я диких оленей найду. Chasing the wild deer, and following the roe;
Я сердцем в горах, куда я ни пойду... My heart's in the Highlands, wherever I go.
Перевод С.Я. Маршака
В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай, —
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
Георгий Тележко Роберт Бёрнс. В горах мое сердце
В горах мое сердце, оно не со мной,
Летит мое сердце оленьей тропой,
За диким оленем и косулей летит,
В горах мое сердце, где б я ни был в пути.
О горы, прощайте, и Север, прощай,
Ты - родина чести, достоинства край,
И где б ни скитался, куда бы ни плыл,
Я горы родные навек полюбил.
Прощайте, вершины и снег у вершин,
Прощайте, долины и зелень низин,
Прощайте, дубравы, где ветви сплелись,
Прощай, шум потоков, несущихся вниз.
В горах мое сердце, оно не со мной,
Летит мое сердце оленьей тропой,
За диким оленем и косулей летит,
В горах мое сердце, где б я ни был в пути.
Перевод Степан Попруга
В горах моё сердце
В горах моё сердце. Не с вами, не тут.
Олени в горах моё сердце несут.
Преследую в вереске дикую лань.
Горам воздаю добровольную дань.
Прощайте, прекрасные горы и норд!
Достоинства с доблестью вечный оплот.
И где бы я ни был, где я ни бродил,
Шотландские горы всем сердцем любил.
Прощайте, снега горделивых вершин,
И нежная зелень бескрайних равнин.
Прощайте, загадочность диких лесов,
И грохот стремительных рек и ручьёв.
В горах моё сердце. Не с вами, не тут.
Олени в горах моё сердце несут.
Преследую в вереске дикую лань.
Горам воздаю добровольную дань.
Другие статьи в литературном дневнике:
- 04.04.2024. R. Burns. Я сердцем -в горах