Клеменс фон Брентано в романе Godwi примерно 1801г

Вика Кир: литературный дневник

придумал златокудрую Лорелею, которую Генрих Гейне сделал своим талисманом в 1823-1824гг.
А уже в 1837 году композитор Фридрих Шилхер (Silcher) положил их на музыку, которая
сейчас считается народной балладой... Первые русские переводы - и удачные, и не очень -
хорошо известны. Первыми были и Лев Мей (1858г.), и Каролина Павлова, Вильгельм Левик, Аполлон Майков, Алксандр Блок (1908г.), Самуил Яковлевич Маршак, Пётр Вейнберг, Михаил Михайлов...
Иннокентий Анненский вполне точно объяснил каковы источники такого прочувствования его обаяния и провидения его правды, любви к поэту: "...русскому сердцу как-то трогательно близко всё гонимое,злополучное и страдающее, а таков именно Гейне ".
Но мне показался интересным достаточно редко встречающийся (и в сборниках сочинений, и в сети) перевод гейневской "Lorelei" Саши Чёрного ( примерно 1911 - 1913гг.):


Не знаю я сам, что со мною,
Но весь я печалью объят.
Над старою сказкой одною
Весь день мои думы кружат.


Прохладный ветер, темнеет,
Струится Рейн в тишине,
Вершина скалы пламенеет
В закатно-алом огне.


Прекрасная дева младая
Взошла на скалистый откос
И чешет, запястьем сверкая,
Червонное золото кос.


Мерцающим золотом гребня
Их чешет она и поет:
И все смелей и волшебней
Мелодии мощный полет.


Охвачен тоской небывалой,
Рыбак подплывает в челне,
Не смотрит на рифы и скалы,
Лишь видит ее в вышине.


Что дальше? Волны, алея,
Дружно сомкнулись над ним,
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 11.06.2013. Клеменс фон Брентано в романе Godwi примерно 1801г