Жак Превер

Алуна Анна: литературный дневник

Помнишь ли ты, Барбара,
Как над Брестом шел дождь с утра,
А ты,
Такая красивая,
Промокшая и счастливая,
Ты куда-то бежала в тот день, Барбара?..
Бесконечный дождь шел над Брестом с утра,
И, когда мы случайно с тобой повстречались,
Улыбалась ты,
Улыбнулся невольно и я,
и, хотя мы не знали друг друга,
Все-таки вспомни, вспомни тот день, Барбара!


P.S. Фильм "Судьба резидента". Вы, конечно, помните эту сцену в магазине, непринужденную беседу героев картины за рюмкой коньяка. Молодой советский физик, впервые выпущенный за границу, и секретарь профессора от принимающей стороны. Подающий надежды ученый вдохновенно читает стихи красивой женщине, еще не зная, что перед ним агент одной из западных разведок.


Но апофеозом, уже в другом эпизоде стал момент превращения стихов в песню. Казалось, что эти изящные ностальгические строки поэта, имя которого я много раз благополучно пропускала мимо ушей, настолько мелодичные, что им просто не нужно никакое дополнительное обрамление.


Я всегда на "ты" обращаюсь:
Тем, кто любит друг друга
Я тоже "ты" говорю,
И, хоть с ними совсем не знаком,
Я приветливо им улыбаюсь.
Помнишь ли ты, Барбара,
Этот город счастливый и мирный,
Эти капли дождя на твоем лице,
Помнишь ласковый дождь,
Что над городом лился с утра,
Дождь над пристанью, над арсеналом,
Над плывущим в Брест кораблем?
О, Барбара!..
Как ужасна война!..
Что стало с тобой под дождем из огня?
Железа и стали?
Где теперь человек,
Что тогда под навесом тебя ожидал, -
Он убит или жив,
Тот, чьи руки так страстно тебя обнимали?
О, Барбара!..
Перевод с французского Михаила Кудинов.


Но случилось чудо – музыка не превратила стихи в масло масляное, а наоборот, усилила их настроение романтики и надежды, перечеркнутые войной.



Другие статьи в литературном дневнике: