О переводах.

Валентина Агапова: литературный дневник

«…нет переводов хороших или плохих, нет идеальных, нет канонических. Ни один перевод не передаёт подлинника полностью: каждый переводчик выбирает в оригинале только сильное, подчиняет ему второстепенное, опускает или заменяет третьестепенное. Что именно считает главным и что третьестепенным – это подсказывает ему его собственный вкус, вкус его литературной школы, вкус его исторической эпохи». (М.Л. Гаспаров, Н.С. Автономова).



Другие статьи в литературном дневнике: