Мост
Рифма V
Я дух самой природы
Без имени и чисел,
Живу я вместе с жизнью,
Не облеченный в мысли.
На солнце я пылаю
И в пустоте витаю,
Среди теней мелькаю
И с облаками таю.
Каёмка золотая
Я на звезде далёкой,
Туманный и спокойный,
Я — свет луны высокой.
Я — на большом закате
Пылающая туча,
Летящая комета,
Сияющая круча.
Снег на вершинах горных
Огонь береговой,
Волна в бескрайном море
И пена над скалой.
Я — звук, я — нота лютни,
Я — аромат азалий,
Огонь болот и кладбищ
И плющ среди развалин.
Я — свист огня и ветра,
Я — гром стремнины горной,
Слепящих молний росчерк
И грохот бури черной.
Плыву я в кольцах дыма,
Встающего над далью,
Растущего до неба
Огромною спиралью.
Я золотою нитью
Тончайшей паутины
Тянусь среди деревьев
В горячий полдень синий.
Смеюсь я на высотах,
Шепчу в траве густой,
Вздыхаю в чистых струях
И плачу в сухостой.
За нимфами гоняюсь
И стерегу ручьи,
Когда они ныряют
Нагие и ничьи.
Средь зарослей кораллов,
Где жемчуг рад прохладе,
Охочусь в океане
За легкою наядой.
В пещерах, в подземельях,
И солнцу незнакомых,
Богатствами любуюсь
В семье суровых гномов.
Ищу в веках минувших
Следы былых событий,
Такие страны знаю,
Чьи имена забыты.
В безудержном полете
Слежу миров круженье,
Охватываю взором
Всемирное строенье.
Я проникаю в сферы,
Где звук еще не создан,
Где ждут дыханья жизни
Бесформенные звезды.
Я — мост над черной бездной,
Я — свет над вечной мглою,
Неведомая лестница
Меж небом и землею.
Невидимая скрепа,
Я подчинить умею
Мир формы- миру мысли,
Мир хаоса- идее.
Я, наконец, та сущность,
Тот беспокойный свет,
Кому от века служит
Вместилищем поэт.
Густаво Адольфо Беккер
Перевод Овадия Савича
Другие статьи в литературном дневнике:
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь .
Соглашаюсь