О литературных заметкахВозможно кому-то будет интересно небольшое литературное исследование известного стиха Гете проведенное моим отцом - Евгением Кащеевым. (Особенно популярен перевод М. Лермонтова: "Горные вершины"). Разные переводы одного стихотворения Гете. Евгений Кащеев Еще в детстве, я прочел знаменитое стихотворение М.Ю. Лермонтова «Горные вершины». Горные вершины На протяжении многих лет я встречал похожие стихи у многих русских поэтов. Потом я понял, что это все перевод одного и того же стихотворения Гете, – которое он написал, возвращаясь с охоты сначала углем на двери, чтоб не забыть, а уж потом на бумаге: Uber allen Yipfeln Это стихотворение настоящий алмаз поэзии. Но вот М.Ю. Лермонтов так огранил его, переведя на русский язык, что получился совершеннейший бриллиант, даже превосходящий стих Гете. Вот еще два перевода русских поэтов. Перевод Валерия Брюсова: На всех вершинах Перевод Иннокентия Анненского: Над высью горной Судить читателям, насколько эти переводы хороши. В одном из литературных журналов, я встретил перевод стихотворения Гете японским поэтом. Затем, попался перевод с японского на французский, французским поэтом, и перевод немецким поэтом вновь на родной немецкий язык, на котором писал Гете. Stille ist im Hfvillon aus Gade. Привожу подстрочник: Тихо в нефритовой беседке, И вот спустя десятилетия, после моего прочтения стихотворения Гете, я рискнул сделать свой перевод: Из Гете На вершине черной Евгений Кащеев.
Перевод из Гете Покоем объяты Дороги в дремоте,
© Copyright: Shef, 2007.
Другие статьи в литературном дневнике:
|