Весна целовала ветки

Павел Странник: литературный дневник

Весна целовала ветки
Павел Странник
Перевод с испанского:
Antonio Machado “ La primavera besaba… »



Весна целовала ветки,
Нежно касаясь губами,
И новая зелень струилась,
Зеленым дымом по прутьям,


А тучи неслись над полем,
Крепко прижавшись друг к другу,
И листья дрожали в истоме,
От свежих капель дождя,


Над этим цветущим садом,
Миндаль как огонь разгорался,
Я проклял прошлые годы,
И молодость без любви,


Промчалось пол жизни,
Не знаю: где теперь моё место?!
Ах если бы было возможно,
Вернуть хоть во сне мне тебя....


Апрель\2022



Оригинальный перевод


Весенние поцелуи
тихо роща,
и новая зелень проросла
как зеленый дым.


Облака проходили
на молодежном поле...
Я увидел в дрожащих листьях
прохладные апрельские дожди.


Под тем цветущим миндальным деревом,
весь в цветах
-помни-, я выругался
моя нелюбимая юность


Сегодня, в середине жизни,
Я остановился, чтобы помедитировать...
Молодость никогда не жила
кто бы мечтал о тебе снова!



Antonio Machado (1875—1939)

Весна целовала ветки,
Дышала, склоняясь к ним,
Прорезался, взвился кверху
По прутьям зелёный дым.
А тучи, приникнув к ниве,
Плывут — за четой чета.
Я вижу, как юный ливень
Ударил в ладонь листа.
Я вижу — тяжёлым цветом
Весенний миндаль увит,
Здесь проклял далёким летом
Я молодость без любви.
Пол-жизни прошёл я. Поздно
Открылась истина мне.
О, если б те горькие вёсны
Я мог возвратить во сне.


Антонио Мачадо
Перевод С. Гончаренко



https://www.youtube.com/watch?v=FqJz0GiybNw&t=122s



Другие статьи в литературном дневнике: