Весна целовала ветки
Павел Странник
Перевод с испанского:
Antonio Machado “ La primavera besaba… »
Весна целовала ветки,
Нежно касаясь губами,
И новая зелень струилась,
Зеленым дымом по прутьям,
А тучи неслись над полем,
Крепко прижавшись друг к другу,
И листья дрожали в истоме,
От свежих капель дождя,
Над этим цветущим садом,
Миндаль как огонь разгорался,
Я проклял прошлые годы,
И молодость без любви,
Промчалось пол жизни,
Не знаю: где теперь моё место?!
Ах если бы было возможно,
Вернуть хоть во сне мне тебя....
Апрель\2022
Оригинальный перевод
Весенние поцелуи
тихо роща,
и новая зелень проросла
как зеленый дым.
Облака проходили
на молодежном поле...
Я увидел в дрожащих листьях
прохладные апрельские дожди.
Под тем цветущим миндальным деревом,
весь в цветах
-помни-, я выругался
моя нелюбимая юность
Сегодня, в середине жизни,
Я остановился, чтобы помедитировать...
Молодость никогда не жила
кто бы мечтал о тебе снова!
Antonio Machado (1875—1939)
Весна целовала ветки,
Дышала, склоняясь к ним,
Прорезался, взвился кверху
По прутьям зелёный дым.
А тучи, приникнув к ниве,
Плывут — за четой чета.
Я вижу, как юный ливень
Ударил в ладонь листа.
Я вижу — тяжёлым цветом
Весенний миндаль увит,
Здесь проклял далёким летом
Я молодость без любви.
Пол-жизни прошёл я. Поздно
Открылась истина мне.
О, если б те горькие вёсны
Я мог возвратить во сне.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.