первые русские переводы Хайяма

Проницательный: литературный дневник

Вот в качестве примера перевод из публикации 1891 года:


О, бойся тело отдавать


На пищу горю и страданьям,


Томясь слепым любостяжаньем


Пред белым серебра сияньем,


Пред желтым златом трепетать!


Пока веселья час не минет


И теплый вздох твой не остынет -


Твои враги на пир тогда


Придут как хищная орда!


(пер. В. Величко)


Приведем для сравнения дословный перевод рубаи:


Смотри, не подвергай свое тело горестям и страданьям


Ради того, чтобы копить белое серебро и желтое золото,


Прежде чем остынет твой теплый вздох,


Потрать все с друзьями, иначе все пожрет твой враг!


Переводы точны по смыслу и звучат живо. Вот один из переводов:


Где прежде замок высился надменно


До самых облаков,


Куда в чертоги шли цари смиренно


С покорностью рабов,


Я видел: горлица нахохлившись сидела


И, нарушая сон,


Кричала, словно вымолвить хотела:


Где он? Где он?


(пер. П. Порфиров)


Ниже следует точный перевод рубаи (это один из самых известных стихов Хайяма):


У того замка, который когда-то подпирал небосвод,


А государи падали ниц у его портала,


Увидел я горлицу на зубцах его башни,


Она сидела и кричала: Ку-ку? Ку-ку? (Где? Где?)


Вот в виде образца одна из "строф Нирузама":


Увы! Кончаются младые наши лета,


И юности весна назавтра отцветет,


И радостная песнь закончена и спета,


И завтра навсегда в устах моих замрет.


А я так и не знаю откуда и куда,


Как птичка, юность та сама ко мне явилась,


Понять не в силах я, как наконец случилось,


Что птичку эту вновь не встречу никогда.


(пер. К. Герра)


Стихи представляют собой вольный перевод, хотя и достаточно близкий, следующего известного рубаи Хайяма:


Как жаль, что окончена книга юности


И ранняя весна жизни обернулась зимой.


Та птица радости, которую звали молодость,


Увы, не знаю, когда прилетела и когда скрылась.


Путем вольной импровизации на основе хайямовских мотивов пошел переводчик А. Н. Данилевский-Александров. Он создал три песни, каждая из которых построена на нескольких, сближенных по мысли, рубаи. Эти песни, названные переводчиком "Рай и вино", "Кисмет" и "Воля бога" с общим заголовком "Из руббаи, то есть куплетов Омара Хайяма", были помещены в вышедшей в 1910 году книге "В мире песни". Приведем здесь текст третьей песни, в которой близость к персидско-таджикскому подлиннику ощущается в наибольшей степени:


Все, что существует, это след лишь


Воли всемогущей грозного Алла,


И в теченье жизни, и в людских деяньях


Нет свободной воли, нет добра и зла.


На скрижалях мира пишет он судьбою,


И судьба для жизни лишь дает закон.


Все усилья наши -- это возмущенья


И смятенья духа и бессильный стон.


Беспредельно море с мрачной глубиною,


Но оно ведь меньше всех пролитых слез,


Ад -- лишь искра только муки бесполезной


Страждущего духа на руинах грез.


Если ж есть средь прозы проблеск утешенья,


Если сердце чует светлый рай порой,


То судьба дарит нам, по веленью бога,


Этот рай цветистый только лишь с мечтой.


Древо печали ты в сердце своем не сажай,


Книгу веселья, напротив, почаще читай,


Зову хотенья внимай и на зов отвечай,


Миг быстротечный встречай и лозою венчай.


(пер. К. Бальмонт)


Это является примитивизирующим переводом известного рубаи Хайяма:


Нельзя растить в сердце росток печали,


Надо безотрывно читать книгу наслаждений.


Нужно пить вино и потакать желаниям сердца,


Ведь неизвестно, сколько времени дано нам побыть на свете.


К чему грустить нам о грехах?


Грехи отпустит нам Аллах.


Напрасна грусть твоя, Хайям:


Ведь милость и нужна лишь там,


Где есть грехи; кто ж свят, тому


И так прощенье ни к чему.


(пер. В. Мазуркевич)


В оригинале:


Хайям! К чему так сокрушаться из-за грехов?


Есть ли хоть какая польза от страданий в конце концов?


Если нет прегрешений -- нет и прощенья,


Прощенье-то и возникло из-за грехов. Так зачем скорбеть?


Помещаем один из самых удачных переводов:


Ничтожен мир, и все ничтожно,


Что в жалком мире ты познал;


Что слышал, суетно и ложно,


И тщетно все, что ты сказал.


Ты мыслил в хижине смиренной,


О чем? К чему?
-- Ничтожно то.


Ты обошел концы вселенной, -


Но все пред Вечностью -- ничто.


(пер. И. Умов)


Точный перевод текста Хайяма следующий:


Ты видел мир, но все, что ты видел, -- ничто,


И все, что ты сказал и слыхал, -- ничто,


Из конца в конец весь мир обошел -- ничто,


И если лишь по дому ползал -- ничто.


Помещаем один из самых удачных переводов:


Ничтожен мир, и все ничтожно,


Что в жалком мире ты познал;


Что слышал, суетно и ложно,


И тщетно все, что ты сказал.


Ты мыслил в хижине смиренной,


О чем? К чему?
-- Ничтожно то.


Ты обошел концы вселенной, -


Но все пред Вечностью -- ничто.


(пер. И. Умов)


Точный перевод текста Хайяма следующий:


Ты видел мир, но все, что ты видел, -- ничто,


И все, что ты сказал и слыхал, -- ничто,


Из конца в конец весь мир обошел -- ничто,


И если лишь по дому ползал -- ничто.


Сличение с подлинным текстом показывает точность этих переводов, однако лаконичность русских стихов в ряде случаев достигается опущением некоторых художественных деталей, что упрощает поэзию Хайяма. Покажем это на одном примере.


Вновь плачет облако на бархат луга...


Трава нас веселит, но -- боже мой!
-


Кого та зелень усладит собой,


Что вырастет из нас?
-- Вина подруга!


(пер. А. Грузинский)


Подлинник:


Набежало облако и вновь пролило влагу над лужайкой, - Нельзя проводить время без вина цвета розы. Сегодня мы любуемся этой зеленой травой, - Кто-то будет любоваться травой, что прорастет из нашего праха?


полный текст в ссылке...



Другие статьи в литературном дневнике: