Рецензии на произведение «К 100-летию Республики Коми. Переводы»

Рецензия на «К 100-летию Республики Коми. Переводы» (Валерия Салтанова)

Валерия, с удовольствием познакомилась с произведениями поэтов Коми в Вашем переводе.Интересные и самобытные поэты. Каждый с индивидуальной поэтической "изюминкой", но всех их объединяет любовь к Северу, к родной земле Коми.Прочла стихи и почувствовала вольный ветер её бескрайних просторов.
О Коми мне много рассказывал дед.Он отбывал срок в воркутинском Гулаге перед войной.Строил город, начиная с колышек и палаток.
Спасибо Вам за проникновенные и зримые стихи перевода.

Валентина Шарикова   11.11.2021 16:02     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Валентина!
Кругла земля... Я жила в Воркуте в мирные годы уже и много общалась с бывшими политзаключёнными. Многие из них были умнейшими и достойнейшими людьми.

С теплом и признательностью

Валерия Салтанова   05.12.2021 20:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «К 100-летию Республики Коми. Переводы» (Валерия Салтанова)

Прекрасные переводы! Думаю, не хуже будут и оригиналы на языке с детства мною любимой "Калевалы", впервые прочитанной на русском языке ещё в третьем классе. Читал с отрадой. И веяло в воздухе хвоей, талой водой, кисловатым ароматом морошки...Не часто такое бывает со мной.
С большим теплом и благодарностью,
Павел

Павел Прагин   26.08.2021 13:05     Заявить о нарушении
Павел, спасибо большое!
Все переводы обычно я делаю на те стихи, что мне самой нравятся. Поэтому и работа с душой творится, с хорошим результатом. Это все поэты талантливые, самобытные.
Хорошего Вам начала осени!

С большой признательностью

Валерия Салтанова   02.09.2021 22:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «К 100-летию Республики Коми. Переводы» (Валерия Салтанова)

Валерия, какое большое дело делаете!
Прекрасные переводы! Особенно оооочень понравился перевод стихотворения «ЛЕДОХОД»:
Так ты не видел, как лёд вскрылся на реке?
Как, тяжело дробясь,
вдаль уплывали льды?
Как льда хрусталь померк, исчезнув вдалеке?..
Время сильнее нас –
время большой воды.

Просто мурашки по коже!
С уважением,

Елена Ускова-Южная   25.08.2021 23:29     Заявить о нарушении
Ох, нет, ещё раз перечитала, вся подборка впечатляющая! Какие вы молодцы все!

Елена Ускова-Южная   25.08.2021 23:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «К 100-летию Республики Коми. Переводы» (Валерия Салтанова)

Прекрасные переводы, дорогая Лерочка! Как же надо слышать, чувствовать музыку чужого языка, чтобы воплотить её в другом языке. Я поняла, что язык КОМИ очень сжатый, одним словом можно выразить очень многое. Представляю сколько Вами вложено труда, души и таланта, чтобы стихи зазвучали на русском языке.
С любовью и нежностью,

Татьяна Павлова-Яснецкая   23.08.2021 18:06     Заявить о нарушении
У меня есть работа о тонкостях перевода именно с коми, Танечка. Коми язык певучий, ритмически близок к русскому (там ведь очень много заимствованных слов из русского) и к тому же ещё достаточно молодой. Поэтому иногда то, что по коми звучит открытием, в русскоязычной поэзии давно уже вторично. И для того чтобы на русском стихи коми звучали свежо и выразительно, я всегда ищу особые метафоры, укрупняю мысль и образ, иногда вообще подаю авторскую идею по-другому для большей выразительности. Дословный перевод здесь просто невозможен. Но при этом я стараюсь сохранять размер и внутреннюю мелодию оригинала.

С большой признательностью

Валерия Салтанова   24.08.2021 18:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «К 100-летию Республики Коми. Переводы» (Валерия Салтанова)

Добрый день, Валерия!
Спасибо, что устраиваешь собеседование с поэтами, которых я не знаю да и не узнала бы никогда, наверное. Читаешь эти стихи и гадаешь, кого больше в переводах -
автора или переводчика?))) Как бы то ни было, но переводчика всё же больше, мне так кажется.
Замечательные стихи!
С ув. Лидия

Дульсинея Ейская   23.08.2021 11:30     Заявить о нарушении
Лидочка, спасибо!
Конечно, автора в этих переводах всяко больше: тема, сюжет, мысли, чувства, настроение, даже слова всё-таки остаются авторскими. Я только перекладываю всё это на русскую почву, пытаясь сделать художественное произведение, а не просто пересказ в рифму. И, конечно, частенько ищу собственные метафоры – язык коми не столь пластичен и богат, и то, что на коми кажется находкой, в русском уже может быть стёртым клише.

С благодарностью

Валерия Салтанова   25.08.2021 23:28   Заявить о нарушении