Рецензии на произведение «К 100-летию Республики Коми. Переводы»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Валерия, с удовольствием познакомилась с произведениями поэтов Коми в Вашем переводе.Интересные и самобытные поэты. Каждый с индивидуальной поэтической "изюминкой", но всех их объединяет любовь к Северу, к родной земле Коми.Прочла стихи и почувствовала вольный ветер её бескрайних просторов.
О Коми мне много рассказывал дед.Он отбывал срок в воркутинском Гулаге перед войной.Строил город, начиная с колышек и палаток.
Спасибо Вам за проникновенные и зримые стихи перевода.
Валентина Шарикова 11.11.2021 16:02 Заявить о нарушении
Кругла земля... Я жила в Воркуте в мирные годы уже и много общалась с бывшими политзаключёнными. Многие из них были умнейшими и достойнейшими людьми.
С теплом и признательностью
Валерия Салтанова 05.12.2021 20:43 Заявить о нарушении
Прекрасные переводы! Думаю, не хуже будут и оригиналы на языке с детства мною любимой "Калевалы", впервые прочитанной на русском языке ещё в третьем классе. Читал с отрадой. И веяло в воздухе хвоей, талой водой, кисловатым ароматом морошки...Не часто такое бывает со мной.
С большим теплом и благодарностью,
Павел
Павел Прагин 26.08.2021 13:05 Заявить о нарушении
Все переводы обычно я делаю на те стихи, что мне самой нравятся. Поэтому и работа с душой творится, с хорошим результатом. Это все поэты талантливые, самобытные.
Хорошего Вам начала осени!
С большой признательностью
Валерия Салтанова 02.09.2021 22:00 Заявить о нарушении
Валерия, какое большое дело делаете!
Прекрасные переводы! Особенно оооочень понравился перевод стихотворения «ЛЕДОХОД»:
Так ты не видел, как лёд вскрылся на реке?
Как, тяжело дробясь,
вдаль уплывали льды?
Как льда хрусталь померк, исчезнув вдалеке?..
Время сильнее нас –
время большой воды.
Просто мурашки по коже!
С уважением,
Елена Ускова-Южная 25.08.2021 23:29 Заявить о нарушении
Елена Ускова-Южная 25.08.2021 23:31 Заявить о нарушении
Прекрасные переводы, дорогая Лерочка! Как же надо слышать, чувствовать музыку чужого языка, чтобы воплотить её в другом языке. Я поняла, что язык КОМИ очень сжатый, одним словом можно выразить очень многое. Представляю сколько Вами вложено труда, души и таланта, чтобы стихи зазвучали на русском языке.
С любовью и нежностью,
Татьяна Павлова-Яснецкая 23.08.2021 18:06 Заявить о нарушении
С большой признательностью
Валерия Салтанова 24.08.2021 18:35 Заявить о нарушении
Добрый день, Валерия!
Спасибо, что устраиваешь собеседование с поэтами, которых я не знаю да и не узнала бы никогда, наверное. Читаешь эти стихи и гадаешь, кого больше в переводах -
автора или переводчика?))) Как бы то ни было, но переводчика всё же больше, мне так кажется.
Замечательные стихи!
С ув. Лидия
Дульсинея Ейская 23.08.2021 11:30 Заявить о нарушении
Конечно, автора в этих переводах всяко больше: тема, сюжет, мысли, чувства, настроение, даже слова всё-таки остаются авторскими. Я только перекладываю всё это на русскую почву, пытаясь сделать художественное произведение, а не просто пересказ в рифму. И, конечно, частенько ищу собственные метафоры – язык коми не столь пластичен и богат, и то, что на коми кажется находкой, в русском уже может быть стёртым клише.
С благодарностью
Валерия Салтанова 25.08.2021 23:28 Заявить о нарушении