Рецензии на произведение «27 сонет Шекспира вольный перевод»

Рецензия на «27 сонет Шекспира вольный перевод» (Людмила Филина)

"днём в трудах, а по ночам от дум, Не знают сна ни плоть моя, ни ум"... Людмила, преклоняюсь пред умением художественно обработать и написать стихотворение то, которое можно со всею уверенностью назвать и своим! Великолепно!

Людмила Иконникова   26.11.2021 03:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила, за одобрительный отклик!

Людмила Филина   27.11.2021 11:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «27 сонет Шекспира вольный перевод» (Людмила Филина)

Видение

Я лишь одной поэзией живу;
Сегодня ночью (это был не сон)
Меня на творчество, надеюсь, наяву,
Благословил великий Аполлон.
Волшебный образ вспыхнул и погас,
Растаяв в непроглядной тишине,
И ночи напряженный черный глаз
Насмешливо подмигивает мне.

Галина Ворона   06.02.2022 17:25     Заявить о нарушении
Милая Галина, ваш отзыв чудесен, в точку, в самую сердцевину! Благодарю душеееевно! Радости Вам!

Людмила Филина   31.08.2021 14:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «27 сонет Шекспира вольный перевод» (Людмила Филина)

Весело получается у вас, Люда!

Попробую и я:

Хождения и хлопоты весь день,
Уже туманом лондонским отравлен.
Скорее фрак долой - халат надень!
В блаженном сне понежусь до утра в нём.
Но нет же - мысли неуёмный зуд -
Вскочить решаю снова на Пегаса
И сна, конечно - не в одном глазу.
И с факелом любовь моя впряглася -
К тебе - О, Дульсинея, О, Мадлен!
Слепец тебя в ночи узреть способен.
Но всё ж к утру укачивает лень
И ночь. Она - приятная особа.

Так дни летят, ломая нам хребет
А ночью от любви покоя нет.

Анар Лизари   21.08.2021 21:52     Заявить о нарушении
Анар, замечательно, темпераментно, искромётно! Благодарю душевно за великолепный экспромт, это самостоятельное произведение достойно всяческих похвал. Мне показалось, что наши переводы чем-то перекликнулись, отошли от долдонного рифмования подстрочника, внесли своё видение, яркость, чувственность
С уважением —

Людмила Филина   21.08.2021 22:10   Заявить о нарушении
Вряд ли провинциал Шекспир когда-то бывал в Лондоне.
И там не туман, это миф и метафоре, в Лондоне был смог от печного отопления в зимнее время.

В хождениях и хлопотах весь день,
Туманным смогом Англии отравлен.
Мечтаю: - "Фрак долой - халат надень!
В блаженном сне понежусь до утра в нём".
Но нет же - мыслей неуёмный зуд -
Вскочить решаюсь снова на Пегаса
И сна, конечно - ни в одном глазу,
Не к звёздам на Олимп любовь впряглась ли? -
К тебе - О, Дульсинея, О, Мадлен!
Слепец тебя в ночи узреть способен.
Но всё ж к утру укачивает лень
И ночь. Она - приятная особа.

Так дни летят, ломая нам хребет
А ночью от любви покоя нет.

Наталья Харина   21.08.2021 22:26   Заявить о нарушении
Да, здорово исправили. Вообще-то, сонеты Шекспир такая архаика и скука. Его в свои-то времена не любили. Стоит ли каждой букве следовать его и тем более лаяться из-за этого?

Анар Лизари   21.08.2021 22:33   Заявить о нарушении
Анар Лизари, а мы разве лаяться надумали?
Мы обмениваемся опытом.
У вас получился отличный ироничный сонет.

Наталья Харина   21.08.2021 22:41   Заявить о нарушении
Анар, наверное, имеет ввиду категоричные утрированные требования, Александринская уже "наехала" на рифмовку, радетелям формы только бы "лаяться", никакого сладу, бабайка грум-нчком ещё выкинет фортель с указующим перстом на .неповиновение

Людмила Филина   21.08.2021 22:51   Заявить о нарушении
Ну дык они в своём репертуаре.
От маразма только хороший юмор спасает, если он есть.
А кому нужны эти условные формы и ритмы?
Создателям пятистопного ямба и хорея?
Репей это на шкуре Пегаса и только.
Хереет от хорея крылатый конь,
в ямб норовит упасть на ходу и там почить в бозе.

Наталья Харина   21.08.2021 22:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «27 сонет Шекспира вольный перевод» (Людмила Филина)

Людмила, прекрасный, мелодичный, органичный и музыкальный перевод!
Безусловная удача. Надеюсь, к Орфею спешит сама Эвридика в качестве Музы поэта?
Приход Музы обуславливает и претворяет все литературные труды.
Можно немного подшлифовать последнюю строку, придав ей мелодичности.
С теплом и уважением
Наталья.

Наталья Харина   21.08.2021 15:04     Заявить о нарушении
Душевно благодарю, Наталья, за позитивный отклик, конструктивные предложения и желание помочь, это так прекрасно!

Людмила Филина   12.09.2021 20:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «27 сонет Шекспира вольный перевод» (Людмила Филина)

Сонет Шекспира! Очень он хорош,
И перевод на подлинник похож! Людочка, очередная творческая удача в переводе Шекспира! С теплом, Елена.

Елена Ивановна Леонова   21.08.2021 14:07     Заявить о нарушении
Благодарю, Леночка, за слова поддержки и одобрения, мне очень приятно!

Людмила Филина   12.09.2021 20:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «27 сонет Шекспира вольный перевод» (Людмила Филина)

Чудесный получился сонет!
Великолепный перевод!

Эльвина Шумовская   21.08.2021 12:06     Заявить о нарушении
Это так волнующе, милая Эльвина, благодарю!

Людмила Филина   21.08.2021 12:09   Заявить о нарушении