Рецензии на произведение «Шекспир. Сонет 20. Альтернативный перевод»

Рецензия на «Шекспир. Сонет 20. Альтернативный перевод» (Людмила Филина)

Людмила, я восхищена! Очень красивый, мастерски выполненный перевод!

Наталья Харина   16.07.2021 17:40     Заявить о нарушении
Благодарю, Наталья, как приятно получить такой отклик, радостно!

Людмила Филина   17.07.2021 00:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 20. Альтернативный перевод» (Людмила Филина)

Людмила, я буду критиковать, извините.

Сначала в ореоле женских чар
Написан был по замыслу Природы
Прелестной девой с чутким сердцем в дар,
Без вероломства ветреной породы.

Вы обошлись без местоимения. У меня как у читателя вопрос:
Кто написан был ? И что значит в ореоле женских чар? Вокруг портрета есть ореол чар, он существовал изначально, и в нем что-то было написано? Допустим, хотя и с трудом.
Прелестной девой с чутким сердцем в дар - хорошо
Без вероломства ветреной породы - дополнение к чуткому сердцу? Но прочитывается скорее как обстоятельство образа действия к сказуемому ( ведь предложение безличное, соответственно и уточнение к нему, написан как?), для прелестной девы уже было одно уточнение про сердце, которое употреблено в творительном падеже, кстати, если бы были еще какие-либо, они тоже должны были быть употреблены в том же падеже.
Властительница чувства, мой кумир,
Ты взором обнимаешь всё с любовью
И в золото раскрашиваешь мир.
Природа околдована тобою, - претензий особых нет, только это не Шекспир, не его мысль и интрига. Это уже вольность переводчика.
Увлечена – твою меняет плоть*,
Так между нами возведя границу:
Для дам ты – вожделение; оплот;
Я отстранён, и мой удел – смириться. Здесь уже читателю приходится смириться полностью, потому что ничего не понять. Сначала кто-то был написан, потом появилась некая Властительница, потом она стала вожделением для дам, вернее, наконец появляется некий "ты", с чего и следовало начинать.

Так пусть синьорам – твой телесный жар,
А мне – любовь, душа принадлежат.
Синьорам? Но в дательном падеже во множественном числе эти два иностранных слова "синьор" и "синьора" звучат одинаково, как разобраться читателю, что имеет в виду переводчик?
К последней строке - претензий нет.
Извините, но вот так я как читатель прочла Ваш перевод.
С уважением,

Ирина Михайлова 13   07.03.2021 18:22     Заявить о нарушении
Благодарю душевно Вас, Ирина, за пристальное внимание к моему переводу, замечания, так как свой взгляд порой необъективен. Я тоже оцениваю других конкурсантов критически с позиции читателя и одновременно критика, так как к этой кухне имею отношение, для улучшения произведений это важнее амбиций. Поздравляю с Весной, нашим праздником, желаю Мира и Радости! С уважением и симпатией -

Людмила Филина   07.03.2021 20:02   Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила! Рада, что наши мнения о том, зачем вообще нужна критика, совпадают.
Я Вас тоже поздравляю с этим удивительным праздником Весны, желаю здоровья и личного счастья!

Ирина Михайлова 13   07.03.2021 21:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 20. Альтернативный перевод» (Людмила Филина)

Людочка , отличный перевод " ты взором обнимаешь всё с любовью ", С ТЕПЛОМ и праздником

Гала Смирнова   05.03.2021 17:23     Заявить о нарушении
Галочка, душевное спасибо, за слова одобрения! С праздником!

Людмила Филина   08.03.2021 00:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 20. Альтернативный перевод» (Людмила Филина)

"Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.

Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью".
Любви и тепла!

Борис Воловик   05.03.2021 08:03     Заявить о нарушении
Благодарю, Борис, за отклик!

Людмила Филина   19.11.2021 21:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 20. Альтернативный перевод» (Людмила Филина)

Людмила, восхищена Вашим мастерством! И знание языка оригинала, и виртуозное владение лексикой, позволяет Вам так замечательно интерпретировать текст, делая художественный перевод У.Шекспира!

Людмила Иконникова   05.03.2021 03:52     Заявить о нарушении
Сердечно благодарю, Людмила, за Ваши добрые слова!

Людмила Филина   27.03.2021 01:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 20. Альтернативный перевод» (Людмила Филина)

Людмила, Вы так тонко чувствуете
Поэзию.
Вчитываюсь в строки и
хочется ещё что-то уловить.
Очень высокий уровень,
по-моему.
Вдохновения и просто
весенних радостей!

Валентина Бутрос   05.03.2021 00:20     Заявить о нарушении
Валечка, спасибо большое за теплоту души!

Людмила Филина   19.11.2021 21:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 20. Альтернативный перевод» (Людмила Филина)

Чудесный перевод!
Мне нравится!

Эльвина Шумовская   04.03.2021 23:28     Заявить о нарушении
Спасибо!

Людмила Филина   19.11.2021 21:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 20. Альтернативный перевод» (Людмила Филина)

Шекспир так многогранен, как природа,
Спасибо Вам за чудо перевода.
В нём отражение волшебных чар,
Природы дивной несравненный дар! Людочка, прекрасный перевод сонета. Тщательная и кропотливая работа над произведением Шекспира. С теплом Елена.

Елена Ивановна Леонова   04.03.2021 22:29     Заявить о нарушении
Душевное спасибо, Леночка, за красивый экспромт, твоё тепло и слова одобрения, что так ободряют и радуют! С уважением и дружеской симпатией -

Людмила Филина   05.03.2021 01:21   Заявить о нарушении