Рецензии на произведение «Шекспир. Сонет 20. Альтернативный перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Людмила, я восхищена! Очень красивый, мастерски выполненный перевод!
Наталья Харина 16.07.2021 17:40 Заявить о нарушении
Людмила Филина 17.07.2021 00:24 Заявить о нарушении
Людмила, я буду критиковать, извините.
Сначала в ореоле женских чар
Написан был по замыслу Природы
Прелестной девой с чутким сердцем в дар,
Без вероломства ветреной породы.
Вы обошлись без местоимения. У меня как у читателя вопрос:
Кто написан был ? И что значит в ореоле женских чар? Вокруг портрета есть ореол чар, он существовал изначально, и в нем что-то было написано? Допустим, хотя и с трудом.
Прелестной девой с чутким сердцем в дар - хорошо
Без вероломства ветреной породы - дополнение к чуткому сердцу? Но прочитывается скорее как обстоятельство образа действия к сказуемому ( ведь предложение безличное, соответственно и уточнение к нему, написан как?), для прелестной девы уже было одно уточнение про сердце, которое употреблено в творительном падеже, кстати, если бы были еще какие-либо, они тоже должны были быть употреблены в том же падеже.
Властительница чувства, мой кумир,
Ты взором обнимаешь всё с любовью
И в золото раскрашиваешь мир.
Природа околдована тобою, - претензий особых нет, только это не Шекспир, не его мысль и интрига. Это уже вольность переводчика.
Увлечена – твою меняет плоть*,
Так между нами возведя границу:
Для дам ты – вожделение; оплот;
Я отстранён, и мой удел – смириться. Здесь уже читателю приходится смириться полностью, потому что ничего не понять. Сначала кто-то был написан, потом появилась некая Властительница, потом она стала вожделением для дам, вернее, наконец появляется некий "ты", с чего и следовало начинать.
Так пусть синьорам – твой телесный жар,
А мне – любовь, душа принадлежат.
Синьорам? Но в дательном падеже во множественном числе эти два иностранных слова "синьор" и "синьора" звучат одинаково, как разобраться читателю, что имеет в виду переводчик?
К последней строке - претензий нет.
Извините, но вот так я как читатель прочла Ваш перевод.
С уважением,
Ирина Михайлова 13 07.03.2021 18:22 Заявить о нарушении
Людмила Филина 07.03.2021 20:02 Заявить о нарушении
Я Вас тоже поздравляю с этим удивительным праздником Весны, желаю здоровья и личного счастья!
Ирина Михайлова 13 07.03.2021 21:10 Заявить о нарушении
Людочка , отличный перевод " ты взором обнимаешь всё с любовью ", С ТЕПЛОМ и праздником
Гала Смирнова 05.03.2021 17:23 Заявить о нарушении
Людмила Филина 08.03.2021 00:59 Заявить о нарушении
"Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.
Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью".
Любви и тепла!
Борис Воловик 05.03.2021 08:03 Заявить о нарушении
Людмила, восхищена Вашим мастерством! И знание языка оригинала, и виртуозное владение лексикой, позволяет Вам так замечательно интерпретировать текст, делая художественный перевод У.Шекспира!
Людмила Иконникова 05.03.2021 03:52 Заявить о нарушении
Людмила Филина 27.03.2021 01:23 Заявить о нарушении
Людмила, Вы так тонко чувствуете
Поэзию.
Вчитываюсь в строки и
хочется ещё что-то уловить.
Очень высокий уровень,
по-моему.
Вдохновения и просто
весенних радостей!
Валентина Бутрос 05.03.2021 00:20 Заявить о нарушении
Чудесный перевод!
Мне нравится!
Эльвина Шумовская 04.03.2021 23:28 Заявить о нарушении
Шекспир так многогранен, как природа,
Спасибо Вам за чудо перевода.
В нём отражение волшебных чар,
Природы дивной несравненный дар! Людочка, прекрасный перевод сонета. Тщательная и кропотливая работа над произведением Шекспира. С теплом Елена.
Елена Ивановна Леонова 04.03.2021 22:29 Заявить о нарушении
Людмила Филина 05.03.2021 01:21 Заявить о нарушении