Рецензии на произведение «Поговорим...»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Разговор однако получается грустный. Считать дни, а может все же попробовать наслаждаться минутами, дарованными нам на этой Земле. Ведь мы умеем жить, любить , страдать и возраждаться.. Ведь сгорев до тла, мы все же умеем расправить крылья, мы должны жить, а не ждать. Жить здесь и сейчас, нельзя забывать , что время не воротишь вспять, может, конечно обжигаясь, но это у каждого свое, но ЖИТЬ!! Спасибо большое, за Ваш разговор, он действительно нужен, как глоток, чтобы все расставить по своим местам!! С уважением, Петр.
Петр Пивовар 01.11.2020 23:38 Заявить о нарушении
Спасибо, Пётр!
С уважением,
Борис Бударин 05.11.2020 16:35 Заявить о нарушении
Борис, читая Ваши прекрасные переводы, понимаю, что перевод - настоящее искусство, с которым Вы так здорово справляетесь!
Глубина строк зависит еще и от жизненного опыта...и от мировоззрения...
Ваша версия разговора с Богом очень светлая и проникновенная! Безусловно, это потому, что Вы очень цельный человек...
Считается, что, если пишешь о святых, то они незримо помогают, думаю и Вы писали в соавторстве с Богом, хотя, конечно, Господь, главный маэстро во всех делах!
Словом Ваша новая работа меня очень тронула!
Хорошая идея - поговорить с Богом, это та же молитва, только своими словами...
Храни Господь Вас и Ваших близких!
С теплом души и уважением Ольга Б.
Ольга Бурлака 08.10.2020 01:49 Заявить о нарушении
Ольга, благодарен!
Спасибо!!!
С уважением и теплом,
Борис Бударин 08.10.2020 21:32 Заявить о нарушении
В Раю просторно до сих пор,
ещё не полон Божий Двор,
есть место там у Алтаря
для тех, кто жизнь прожил не зря.
Слепым поводырям слепых
не нравится мой новый стих.
Но Небо, разверзаясь вновь,
подарит нам свою Любовь.
Во Христе Мы Побеждаем!!!
Сергей.
Сергей Стрельцов 05.10.2020 18:51 Заявить о нарушении
Казалось бы, простые слова, но с каким чувством, с какой болью они обращены к Богу. Сколько выстраданности и горечи. Спасибо. отличный перевод. С теплом.
Людмила 36 05.10.2020 15:57 Заявить о нарушении
Всего Вам самого доброго и чудесного!
С уважением и теплом,
Борис Бударин 08.10.2020 21:36 Заявить о нарушении
очаровательная песня)
простые слова, произнесенные вместо молитвы на ночь)
спасибо, Борис!
Данки Ирина 01.10.2020 21:51 Заявить о нарушении
Спасибо!)))
Борис Бударин 02.10.2020 14:56 Заявить о нарушении
Чем хорош вольный перевод,это полетом фантазии.по факту получилось новое интересное произведение.
Я не высокая комиссия,но красиво чувственно и читается легко.
С теплом.
Александр Денисов 4 01.10.2020 21:33 Заявить о нарушении
У меня есть люди, мнение которых, для меня небезразлично.
Ты один из них.
Если бы хоть раз ты сказал - стих фуфло полное, я просто, без обид, убрал бы его со страницы. Вот такие дела, дружище.
Мне приятно, что тебе понравилось.
А для полной оценки, надо послушать песню и прочесть подстрочник.
Но, если у тебя на это нет времени, ничего страшного в этом нет!)
Спасибо тебе!)
С неизменным,
Борис Бударин 02.10.2020 15:14 Заявить о нарушении
Интересный стих, но, к сожалению, не передает сути оригинала.
К примеру очень важны строки "не хочу жаловаться на свою судьбу" - Nie chce sie skarzyc na swoj los, "жизнь пройдет как злой сон" - zycie minie jak zly sen и др.
Ольга Киртунович 01.10.2020 21:00 Заявить о нарушении
Сравните их. Каждый по-своему хорош, но далёк от оригинала.
Вы можете мне сказать, чем отличается классический вариант перевода от вольного.
Ммне, например, больше нравится вольный перевод, где человек, который переводит, не стеснён рамками, а выражает своё понимание и чувствование.
В этой песне, если на то пошла речь, каждая строка - доминантна.
Я могу перевести,так, как Вы хотите, но это будет - пустота.
Вспомните басню Михалкова "Слон-живописец"
Хотел предложить Вам перевести эту песню. Интересно, что получится.
Всего доброго.
Борис Бударин 01.10.2020 21:11 Заявить о нарушении
Ольга Киртунович 01.10.2020 21:16 Заявить о нарушении
Далее, я предложил Вам самой перевести эту песню, если Вы настолько хорошо знаете польский.
И ещё, приведите мне хоть один пример - песни, переведённой на русский, абсолютно любого зарубежного исполнителя, который бы передал суть оригинал хотя бы процентов на 30-40. Вспомните Дассена, Руссоса, Лафоре и.т.д.
Я такого не встречал, буду рад, если Вы меня обрадуете.
А права на Ваше мнение - обсуждению не подлежит!
Удачи!
С уважением,
Борис Бударин 02.10.2020 14:55 Заявить о нарушении
Переводами я не занимаюсь, анализировать литературные произведения не вижу смысла.
По сути я бы вот эти строки вложила в концовку (хотя это экспромт и очень много неточных оттенков и тут ).
На чудо надежду даруешь,
И снова ее разрушаешь.
Судьбою меня не балуешь,
Покорно её принимаю.
Ведь жизнь – не одно наказанье,
Уйдет как злой сон и без битвы
Вот столько, мой Боже, признанья.
Так искренне – вместо молитвы.
Но Ваш стих очень замечателен. Просто с другим оттенком.
Ольга Киртунович 02.10.2020 21:45 Заявить о нарушении
Очень хорошо, Борис,поздравляю!
С уважением,
Александр Левченко 6 01.10.2020 20:28 Заявить о нарушении
Приятно видеть Вас на своей страничке!
Удачи!
С уважением,
Борис Бударин 01.10.2020 21:12 Заявить о нарушении
Яркая, идущая из сердца жизненная лирика, перевод которой Вам удался, ибо и в Вашем варианте в самом ритме стиха угадывается страстная и красивая мелодия ...
Всего доброго.
Векшина Людмила2 01.10.2020 17:26 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик!)
Любви, Счастья и Удачи Вам!
С уважением,
Борис Бударин 02.10.2020 15:16 Заявить о нарушении