Рецензии на произведение «Из январского сна»

Рецензия на «Из январского сна» (Герман Всегод)

По поводу "грёзы, изгнанной бытом" - в самое яблочко, Герман! Превосходно выражена мысль!
Краткость и точность формулировок - одна из ценнейших для меня составляющих поэтического дара. И за простыми мыслями обязательно должно стоять нечто большее, чем просто считываемый смысл - вот как у Вас:

"напоминая: их источник -
не на земле, а в вышине".

А за этим слышится: источник действительно не на земле, но с земли влага волшебным образом вернётся на небо. Мы забываем, что то, что кажется нам простым и со школьной скамьи легко объяснимым, на самом деле и есть чудо, которого многие ждут всю жизнь, вопрошая: "Господь, если ты есть, почему не явишь чудеса пред очи?"
Поэт не должен открывать тайн - достаточно правильно задать вопрос самому себе и читателю - как это сделано в Вашем замечательном стихотворении. И пусть читатель ищет ответы сам...

С большим теплом

Валерия Салтанова   06.02.2020 18:56     Заявить о нарушении
Большое Вам спасибо, Валерия, за эту очень интересную рецензию и Ваши добрые слова! Думаю, в отношении "чуда", Вы, действительно, во многом правы.

Всего Вам доброго и светлого, Валерия!

С дружеским теплом,
Герман

Герман Всегод   07.02.2020 10:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из январского сна» (Герман Всегод)

Как мне по душе необычность Вашего сна, Герман. Мне фантазийные сны очень редко снятся.

С теплом,
Таня

Татьяна Важнова   05.02.2020 20:59     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Таня, за добрые слова! От души желаю Вам самого фантазийного сна, если, конечно, Вы сами этого пожелаете!

С дружеским теплом,
Герман

Герман Всегод   05.02.2020 22:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из январского сна» (Герман Всегод)

Чудесное: крохотное как снежинка, и ёмкое как узор кристалла, повторяемое во множестве других, и всё же - единственное...
Удачи!!! И множество чудесных снов, переводимых на язык поэзии.

Светлана Салайкина   03.02.2020 20:37     Заявить о нарушении
Большое спасибо Вам, Светлана, за добрые, чудные Ваши слова!
Света и радости Вам!

Герман Всегод   05.02.2020 08:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из январского сна» (Герман Всегод)

Снег... А ведь это - мостик, соединяющий небо и землю. Наша грусть по снегу - это томление по небесному, волшебному, не познанному и нежному. Многие проживают жизнь, так ни разу и не услышав этот журавлиный зов, не видя таких снов )
Снег...
Я трепещу от чуда предвкушенья:
А вдруг, не закрома открылись там,
А белый лебедь, сбросив оперенье,
Бросает нежный пух к моим ногам?
.
Этот Ваш снежный сон, действительно, Стихи. Это - смятение чувств. Просто и веришь сердцем каждому слову.
Спасибо

Зинаида Полякова   03.02.2020 14:39     Заявить о нарушении
Читать Ваши рецензии, дорогая Зинаида, - особое душевное наслаждение! Вы находите такие удивительные слова очень высокого значения, что, порой, берёт некая оторопь: неужели я написал нечто достойное таких слов?! А Ваши поэтические строчки( не знаю - экспромт ли это, или Ваша цитата своих стихов) - замечательны!
Света и радости Вам, Человек с огромной Душой!
С глубоким душевным теплом и благодарностью,
Герман

Герман Всегод   03.02.2020 16:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из январского сна» (Герман Всегод)

Да, дорогой Герман, быт способен изгнать даже самую невинную грёзу, да так, что и сам не угадаешь, что сулил этот глоток. Тем не менее он был сделан. Хотя бы во сне. И отражён с таким изяществом в твоих строках.

С глубоким дружеским чувством,
Евгений

Евгений Багрянцев   02.02.2020 19:20     Заявить о нарушении
Очень благодарен тебе, дорогой Евгений, за твои добрые дружеские слова! Ты совершенно прав: тот глоток был сделан, да ещё и валялся в чистом снегу - во сне. Эх, как жалко было просыпаться!
Всего тебе самого наилучшего!
С глубоким душевным дружеским теплом,
Герман

Герман Всегод   03.02.2020 07:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из январского сна» (Герман Всегод)

Поздравляю, дорогой Герман, с очередной удачей. В том и заключается тайна Поэзии, что обыкновенные слова, написанные в столбик производят на читателя не только эмоциональное воздействие, но и чисто физическое - лёгкая дрожь, мурашки и т.д. Но это при условии сохранения формы. Пересказ стихотворения невозможен, ибо каждое слово становится изначально нейтральным, не стоя на своём месте. Перевод стихотворения на другой язык - вещь чисто условное по отношению к оригиналу. Но что самое интересное:на свой же родной язык оно вообще не переводимо. Ведь пересказать поэзию невозможно. Вот такие-то дела!
Таких же успехов и далее!
С теплом и восхищением,
Павел

Павел Прагин   01.02.2020 18:53     Заявить о нарушении
Большое спасибо, дорогой Павел, за добрые слова и Ваши интересные мысли о поэзии! Очень хорошо Вы сказали о переводах, но у меня опыт в этом - минимальный и не думаю, что преуспел...
Всего Вам самого доброго!
С дружеским теплом,
Герман

Герман Всегод   01.02.2020 19:43   Заявить о нарушении