Рецензии на произведение «Петрарка. Папскому двору в Риме»

Рецензия на «Петрарка. Папскому двору в Риме» (Ульмас Искандер)

Исходник нерифмованный. Можно найти в сети подстрочник и перевести ближе к исходнику, лучше Солоновича. Латинских подстрочников уйма.
Масса поляков не переведена и не будет переведена на русский. Викиисточники очень богаты и постоянно пополняются. Чехов, например, в Вики раз в пятнадцать меньше поляков.

Терджиман Кырымлы Второй   23.01.2020 19:29     Заявить о нарушении
Рецензия на «Петрарка. Папскому двору в Риме» (Ульмас Искандер)

Для сравнения вариант перевода из сети:

http://ds05.infourok.ru/uploads/ex/1202/00034651-1432c624/img3.jpg

А вот профессиональный перевод:

На жизнь мадонны Лауры

...

CXXXVIII

Источник скорби, бешенства обитель,
Храм ереси, в недавнем прошлом - Рим,
Ты Вавилоном сделался вторым,
Где обречен слезам несчастный житель.

Тюрьма, горнило лжи, добра губитель,
Кромешный ад, где изнывать живым,
Неужто преступлениям твоим
Предела не положит вседержитель?

Рожденный не для этих святотатств,
Ты оскорбляешь свой высокий чин,
Уподобляясь грязной потаскухе.

Во что ты веришь? В торжество богатств?
В прелюбодейства? Вряд ли Константин
Вернется. Не в аду радеть о духе.

Перевод Евг. Солоновича

___

Латинский оригинал:

De idolo Lauretano, 85:

FRANCISCI PETRARCHAE
Epigramma adversus Romam

Fons aerumnarum, domus irae, plena furoris,
Errorum ludus, sectarum mobile templum,
Roma quidem fueras; nunc es Babylonia fallax,
Ex qua tot luctus, gemitus(que) feruntur in orbem.
O fraudum mater, carcer teterrimus irae,
Carnificina boni, sed iniqua sedula nutrix;
Vivorum infernus, miraclum insigne futurum,
Si nunquam contra te Christi saeviat ira.
Casta in pauperie tua sunt fundamina jacta,
Sed modo fundantes oppugnas cornibus altis.
Quidnam frontis habes meretrix? quo niteris audax?
Spes in adulteriis, spes est in divite cista.
Non igitur redeat te Constantinus adaugens
Protinus at miserum qui sustinet aufferat orbem.

И текст польского перевода 1610 г. Мелетия Смотрицкого, опубликованного в его книге "Френос":

Rzymie, źródło nieszczęścia, domie gniewu pełny,
Szkoła błędów, herezji kościele odmienny.
Rzymem byłeś, a teraz jesteś Babylonem:
Skąd tak wiele kłopotów płynie w każdą stronę.
O miasto zdrad, o dobrych okrutne więzienie,
A złych tarczo i wdzięczne nader opatrzenie.
Żywych piekło. Dziw będzie wielki niesłychany,
Jeśli Cię w swym nie zetrze gniewie Pan nad Pany.
W ubóstwie fundowane, w pokorze, w czystości
Teraz wszystko to tłumisz rogiem twej hardości.

(M. Smotrycki, Threnos to jest lament Jedynej Świętej Powszechnej Apostolskiej Wschodniej Cerkwi, Wilno 1610, s. 69 odw., 70)

Ульмас Искандер   23.01.2020 17:24     Заявить о нарушении