Рецензии на произведение «Р. М. Рильке - Одиночество, с немецкого»

Рецензия на «Р. М. Рильке - Одиночество, с немецкого» (Наталья Харина)

Отъединенность это - дождь.
От моря, облакам навстречу
идёт стеной промозглый вечер.
И город наполняет ночь.

Дождь неустанно в час ночной
перемывает переулки,
он моросит по крышам гулким.
В постели люди спят одной.

Не связаны любовью прежней,
друг другу больше не нужны
и одиночеством безбрежней,
Чем реки водами, полны.

Сергей Куличенко   24.12.2023 04:29     Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке - Одиночество, с немецкого» (Наталья Харина)

Попробовал написать буриме на ваши рифмы, Наталья.

Вторые сутки за окошком хлещет дождь
И не проходит сердца ноющая дрожь.
Ты с ним в кафе. не только кофе пьёшь,
Весенней радостью поющею течёшь,
Надежду мою силушку крадешь.

Запасы веры мои, бодрости пусты.
Там где гуляли мы с тобой по мостовым,
Прошелся под дождем я с полверсты.
Мне мокро, больно, но как с ним ты?
Я замерзаю один без теплоты!

С радушием и улыбкой.

Анатолий Харин   05.11.2019 14:59     Заявить о нарушении
Прекрасно, Анатолий-однофамилец, принимается с улыбкой, сама люблю буремить на досуге.
Но кое-где ваш перепев-пародию нужно технически поправить.
С теплом и признательностью
Наталья.

Наталья Харина   05.11.2019 17:38   Заявить о нарушении