Рецензии на произведение «Joan Baez - Joe Hill. Джо Хилл»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Привет, Миша!
Да, нас не убить, сколько бы не стреляли - память жива. Хороший, лёгкий перевод. Спасибо тебе большое!
Жму крепчайше!!!
Скаредов Алексей 19.09.2019 14:48 Заявить о нарушении
Точно так! И вновь ведь актуальна песня стала.. не первый раз.
Спасибо и тебе!
Жму крепчайше в ответ!!!
Михаил Беликов 19.09.2019 14:55 Заявить о нарушении
Миша, салют, камрад!
Эх, старая добрая классовая борьба, к которой у нас всё любили сводить, где ты?)))
Хорошо перевёл, так легко! Как будто Бёрнс в переводе Маршака ;)
Жму руку :)
Светлана Анджапаридзе 18.09.2019 17:49 Заявить о нарушении
Ага, вот удивляюсь - и чего запрещали их у нас?! Не первый текст такой по-ленински уже встречаю. И признаки рев.ситуации налицо уже, должно, должно назреть, Света! И зреет уже - видно и чувствуется. Просто средства у верхов сегодня куда мощнее..
А про Бёрнса тоже думал)) Ну, размерчик тут такой, простой и удобный, и его. Но и суть не пуста, хотя и знакома с детских лет. Сложности были с "уконтропупить" только, как Саша говаривал..
Ну вобщем, но пасаран, мучос диос!!!
Михаил Беликов 18.09.2019 19:53 Заявить о нарушении
Михаил Беликов 18.09.2019 19:55 Заявить о нарушении
Миша, привет! Вообще не помню эту песню, хотя, возможно, слышал. Ну, а Джоан, конечно, знаю, даже кое-что переводил. Перевод понравился, только "За труд борьба" смущает. Это про безработицу? В начале века, скорее, против чрезмерного труда боролись. Впрочем, не уверен.
Евген Соловьев 16.09.2019 15:12 Заявить о нарушении
Ну, у меня примерно тоже - Джоан знаю, песню - не помнил. Но оказалось такая вот народная песня фактически. А вот про Джо Хилла знал еще со школы. Даже вот решил в пояснениях написать про его памятное завещание "Last will", которое и правда помню до сих пор. "My will is easy to deside.." А ты его в школе не учил разве наизусть?
С этой фразой, и не только, как и вообще часто бывает, что надо "успеть" выразить смысл в сжатых строках, да на нашем "длинном" языке..
Не долго пока думал, но конечно тут написать бы "справедливый труд" - это имелось в виду, да не умещается.. Потому думал, что это будет понятным, что "труд" тут не как таковой, а как чистое и честное понятие.. но ты показал, что это не так. "Защита прав по всей стране" - рабочий класс никак тогда не упоминается.. Еще подумаю, как тут уложить смысл.. Но может и ты что-то предложишь - буду признателен конечно.
Спасибо тебе! Жму!!
Михаил Беликов 16.09.2019 17:35 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 17.09.2019 17:14 Заявить о нарушении
Насчет завещания Д.Хилла я даже помню этот день и класс, где читал его, будучи вызванным к доске. Наверно поэтому и помню. Не ручаюсь, что все его учили.. Это наверно класс 7-8, для меня это было в 78-79-м. Вот тебе на всякий случай текст этого стиха, причем в оригинальном варианте, не как потом подправили. Я его в таком виде и помню. Оно очень легко читается и потому наверное и помнится хорошо. За этой легкостью даже тогда и не заметил его предельной серьезности..
"My Last Will" (1915)
My Will is easy to decide,
For there is nothing To divide
My kin don't need to fuss and moan—
"Moss does not cling to a rolling stone["]
My body?—Oh!—If I could choose
I would want to ashes it reduce,
And let The merry breezes blow
My dust to where some flowers grow
Perhaps some fading flower then
Would come to life and bloom again
This is my Last and Final Will.—
Good Luck to All of you,
Joe Hill
Михаил Беликов 18.09.2019 10:22 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 18.09.2019 15:47 Заявить о нарушении