Рецензии на произведение «Сонет 25»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Английского конечно не знаю и не могу сравнить перевод. Но на русском вроде всё хорошо сделано!
Алексей Ердаков 2 04.08.2020 07:00 Заявить о нарушении
Подстрочный перевод
Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
хвастают почестями и высокими званиями (титулами),
тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
безызвестный, нахожу радость в том, что я ценю больше всего.
Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
совсем как ноготки под взглядом солнца,
и в них же сокрыта их гордыня,
так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.
Утомленный воин, прославленный в битвах,
после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
вычеркивается совсем из книги чести,
а все остальные тут же забывают, ради чего он трудился:
тогда как я счастлив, что люблю и любим,
и от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Кто под звездой счастливою рожден -
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь - источник счастья.
Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел - опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.
Джеймс Гудвин -Волшебник 09.09.2019 16:58 Заявить о нарушении