Рецензии на произведение «Jack Kerouac»

Рецензия на «Jack Kerouac» (Андрей Евгеньевич Из Москвы)

Давайте почитаем вместе
http://stihi.ru/2019/09/24/5299

Вотчина   24.09.2019 15:56     Заявить о нарушении
Michael Ketchek.

summer heat
the strands of hair not captured
by her braid 2012

Майкл Кетчек.

летняя жара
пряди волос не захвачены
ее косой
2012
(гугл-переводчик)

Солнце Моё   11.10.2019 14:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Jack Kerouac» (Андрей Евгеньевич Из Москвы)

близится вечер -
у молодой секретарши
развязывается шарф

Это я типа "перевела":))))
А вообще нашла страничку в Стихи.ру.http://www.stihi.ru/avtor/jkerouac Джек Керуак

Солнце Моё   20.05.2019 20:47     Заявить о нарушении
Увлекательно переводить хайку. :)) Мой английский на троечку + электронный переводчик = больше вариантов и смыслов. Не всегда изящно и правильно получается, но для своей головы хватает. :))
Вот уснувший светлячок "забыл" выключить свет в цветке:

Glow worm
sleeping on this flower -
your light's on

Вот зимняя муха умерла своей смертью в аптечке... и лекарства не помогли:

in my medicine cabinet
the winter fly
has died of old age

Вот мальчик нашел себе "занятие" в полутьме:

Nightfall,
boy smashing dandelions
with a stick

Андрей Евгеньевич Из Москвы   21.05.2019 06:27   Заявить о нарушении
Мне нравится это! Спасибо.

Солнце Моё   21.05.2019 07:51   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2012/03/15/5495
вот еще варианты перевода
интересно читать смыслы от разных переводчиков..

Солнце Моё   21.05.2019 19:11   Заявить о нарушении
in my medicine cabinet
the winter fly
has died of old age

в моей аптечке
зимовавшая муха
умерла от старости

твой перевод о том, что муха не нашла лекарства от старости - мне понравился...
очень интересно читается, но это как бы заложено внутри содержания всего хайку

Солнце Моё   22.05.2019 10:57   Заявить о нарушении
Да,хайку переводить лучше точно. Читатель сам должен домыслить из первоисточника. Свободный перевод убирает часть смыслов. Но иногда хочется подчеркнуть своё вИдение. :)) Например так бы хотелось "оживить" :

A raindrop from
the roof
Fell in my beer
*
дождинка -
прям с потолка
подкапала пива )

Скорее всего в "подкапало" ключевая задумка автора. Остальные фразы не так существенны... "На дно стакана" не очень понравилось как он перевёл... и даже не про пиво.
Короче, у всех "трудности перевода" :)
А ещё "секретаршу" хотелось перевести более правильно - "девочка из офиса"... Акцент чувствуешь?)

Андрей Евгеньевич Из Москвы   22.05.2019 15:00   Заявить о нарушении
про пиво и дождинку - классно перевел...
дождинка и капнула в пиво и подкапало пива... - переводы заставляют подумать и над родным языком...

Солнце Моё   22.05.2019 19:17   Заявить о нарушении
близится вечер -
у девушки из офиса
развязывается шарф

Может так?:)

Солнце Моё   24.05.2019 09:41   Заявить о нарушении
Свет,да я сам точно не знаю.) Надо английский мне бы лучше знать. Русский язык богат, можно переводить разными оттенками, но я больше "хитрю" с переводом и может быть это вольно получается. Дело не в родном языке. Объясню... Ведь говорят, что суть хайку в сопоставлении разных объектов, образов. Тут как двоякий взгляд ,например, двух людей на одно событие в одно время. Ещё говорят так, что это соединение субъективного взгляда автора с объективным выбранным образом, ... объектом поэзии. Соединение или сопоставление ,на первый взгляд, не сопоставимых половинок... Чем дальше разнесено, а потом соединено, тем лучше хайку. Вот и я при переводе, зная это, сперва ищу два полюса у автора, а потом условно чередуя синонимы, выдаю самое яркое. "Омонимия семантики" :)))...Может это яркое не соответствует точности перевода или задумки автора, но для хайковости лучше. Это японское ториавасэ – «сопоставление», сочетаемость предметов, взаимосвязь вещей". Наверное, оно важнее всего в хайку. Я не сразу "догонял" про него и получилось, что мои 95 процентов в стихире - не хайку, а свободный стих. Но при переводе,этим поиском полюсов надо ненавязчиво пользоваться, а то получится однослойно,.. одна грань. Тут на примере с секретаршей, меняются смыслы от многого. Сам шарф развязался или она развязала...,пристают к ней или просто по работе загоняли... Скорее всего хороший перевод такой должен быть, где все смыслы "играют", а мы их считываем. Ура ;-))

Андрей Евгеньевич Из Москвы   24.05.2019 12:49   Заявить о нарушении
про "разнос" полюсов я знала...
хорошо что и ты узнал и так классно это описал...
здорово...что так..
давай упражняться вместе...

Солнце Моё   24.05.2019 15:06   Заявить о нарушении
Переводить будем? :)

Вот мне понравился автор: http://terebess.hu/english/usa/ketchek.html

Интересно,как правильно и красиво перевести? Я догадываюсь, но с моим английским... боюсь отсебятины добавлю.

1.
nap time
in the nursery--the toys
lie so still

2.
in passing
to another waitress
her real smile

Андрей Евгеньевич Из Москвы   24.05.2019 17:02   Заявить о нарушении
У этого автора всё классное... Даже с яндекс переводчиком больше половины понятно. Смешная:

black night, black bears —
in the tent she decides
she doesn’t have to pee

Ещё есть забавные...)

А вот на фейсбуке Николай Гранкин перевёл:

the singer's mini-skirt
closing my eyes
to hear the band

мини-юбка певицы
закрываю глаза
чтобы послушать оркестр )

Андрей Евгеньевич Из Москвы   24.05.2019 17:46   Заявить о нарушении
черная ночь, черные медведи -
в палатке она решает
ей не надо ссать:)))

это про это???..Смешно очень

Солнце Моё   24.05.2019 17:50   Заявить о нарушении
Свет, мяхше..."сходить в кустики"! :)))

Андрей Евгеньевич Из Москвы   24.05.2019 18:08   Заявить о нарушении
"не ссы" - значит - не боись:)))
попробуй. замени на кустики и смысла нет:)

Солнце Моё   24.05.2019 18:24   Заявить о нарушении
Слушай, а ведь права. Дальше меня разнесла смыслы. Ты победила))

Андрей Евгеньевич Из Москвы   24.05.2019 18:27   Заявить о нарушении
Очень хорошо...Двойное прочтение...Значит она и пошла и не пошла? Два смысла..))

Андрей Евгеньевич Из Москвы   24.05.2019 18:34   Заявить о нарушении
Потому что я ПАЦАНОВ растила..и этот сленг мне знаком:))))

Солнце Моё   24.05.2019 18:42   Заявить о нарушении
Ну вот. У меня то "королевишны"...))

Андрей Евгеньевич Из Москвы   24.05.2019 18:55   Заявить о нарушении
the singer's mini-skirt
closing my eyes
to hear the band

А мне здесь представляется картинка, что зритель смотрит на сцену, где певица в мини-юбке и щурит глаза, пропитываясь фантазией, а что же там под ней, и в то же время, делает вид, что он так внимательно и сосредоточенно слушает песню...:)

Мини-юбка и сощуренные(прикрытые) глаза ...- все это говорит о сладости ощущения или предвкушения...удовольствия..
Закрыть глаза как-бы нельзя, а прищурить и прикрыть можно...иначе как наслаждаться?:)
вот когда три строки развертываются в сюжет, то хайку - есть...
так считаю..

мини-юбка певицы
с прикрытыми глазами
слушаю группу
так думаю:))

Солнце Моё   25.05.2019 14:13   Заявить о нарушении
Да, чёткий сюжет появляется из двух других. 1+1=3. Что и требуется в хайку. А ешё фраза "closing my eyes" в словаре устойчивых выражений переводится - "умываю руки" и даже "благословен ты за то, что снизошёл на меня". Тут представляется картинка, где зритель вкусив фантазиии, принимается своё перевозбуждение, гасить оркестром. :))

мини-юбка певицы
закрываю глаза
слушать оркестр

Андрей Евгеньевич Из Москвы   26.05.2019 13:28   Заявить о нарушении
Да...про "благословен..." как раз..то самое, о чем между строк картинка...
классные хайку...
Что еще у тебя в запасе есть?

Солнце Моё   26.05.2019 13:46   Заявить о нарушении
1.
nap time
in the nursery--the toys
lie so still

Тихий час
в детской - игрушки лежат
так спокойно

Вот тут рисуется как бурно играет ребенок игрушками, а когда тихий час, то все так спокойно...

2.
in passing
to another waitress
her real smile

Представилось, как мимоходом идущие официантки обменялись друг с другом похожими улыбками..

или

шла официантка, которая не обслуживает столик автора строк и ей только улыбка искренняя... а своему официанту так не улыбается что-то...:)))

Как сказать по русски об этом кратко? не знаю..:)))

мимолетно
другой официантке
искренняя улыбка

?????

Солнце Моё   26.05.2019 14:01   Заявить о нарушении
Про игрушки в переводе "lie" я увидел двойной перевод слова "врут" и "лежать". Скорее всего тут смысл нижней строчки интересней, чем просто все "спокойно лежат" . Ребёнок украдкой продолжает играть, что подтверждают передвинутые игрушки :

время сна
в детской-игрушки
лгут что всё тихо

время сна
в детской-игрушки
продолжают лгать

время сна
в детской-игрушки
врут так красиво

А про официантку, чувствую, что есть изюминка... Ну да, в английском тексте сказано ёмко, а как перевести...? Нужен носитель языка :). Про мимоходную улыбку или двух официанток мне нравится. А может она, поняв, что герой уходит, улыбнулась ему... или другим, давно ожидающим за соседним столиком. Накрутил...)

А ещё из этого же Michael Ketchek, пока приблизительно перевёл :
нудистский пляж/стыдно/я здесь один
жара/ колокол на грузовике с мороженым/ звонит по мне
первый день в школе/у точилки для карандашей/длинная очередь
февральская оттепель/сугроб растаял/по декабрь
размышление /о внимании /я отливаю на ботинок (медитация?пьянство? :))
дурной тон /его стрижка дороже/чем её
стукнуло пятьдесят/озеро все еще плещется/на тех же скалах
Эту бы перевести красиво. Не пойму хайковость:
sexy bra
the pattern of lace
the pattern of skin

Андрей Евгеньевич Из Москвы   26.05.2019 15:47   Заявить о нарушении
Тихий час
в детской - игрушки
спят понарошку

может так?
подумать надо еще...
где ты двойные переводы такие находишь?

Солнце Моё   26.05.2019 15:53   Заявить о нарушении
sexy bra
the pattern of lace
the pattern of skin

посмотри такой вариант бюстика
http://obzornash.ru/wp-content/uploads/2017/05/Flay-Bra-primenenie.jpg

сексуальный бюстгальтер
образец шнуровки
копия на теле

что-то примерно так:)

Солнце Моё   26.05.2019 16:21   Заявить о нарушении
...просто в яндекс-переводчике...поисковая строка)... Может и не прав, но красиво же :)))

lie гл.[laɪ]лежать ложиться лечь полежать пролежать прилечь

lie сущ. [laɪ]ложь неправда вранье

Андрей Евгеньевич Из Москвы   26.05.2019 16:24   Заявить о нарушении
Согласен, в шнуровке, как и в кружевных шаблонах на контурах кожи появляется картина для хайку. Но при всём разнообразии двух нижних строк, мне кажется главное - в переводе первой. Не совсем прямой и "сексуальный" надо перевод, а "чувственный","похотливый", "красавчик ливчик", который повторяет, копирует, изменяется и "живёт" в форме... А с другой стороны,кто разберёт там их всех... :))

Андрей Евгеньевич Из Москвы   26.05.2019 17:19   Заявить о нарушении
А может речь про
ПРОЗРАЧНЫЙ бюстгальтер
или наоборот с рисунком как на теле
то есть принт рисунка совпадает с оригиналом на теле

эротичный бюстгальтер
принт рисунка
копия тела

Солнце Моё   26.05.2019 17:52   Заявить о нарушении
...И говорю, тут глаза разбегаются от вариантов :))
Но задумка у автора одна. Суть её, надеюсь, мы улавливаем бёз точных слов перевода.

Андрей Евгеньевич Из Москвы   26.05.2019 18:32   Заявить о нарушении
Слышала про улиточный конкурс??
Принять участие в конкурсе - http://www.konkurs.xn--80aijec1a4c.xn--p1ai/haiku/

Андрей Евгеньевич Из Москвы   26.05.2019 18:38   Заявить о нарушении
не знала, но хочу поучаствовать

Солнце Моё   26.05.2019 18:44   Заявить о нарушении
тема такая загадочная... )
П У С Т О Т А

Андрей Евгеньевич Из Москвы   26.05.2019 18:53   Заявить о нарушении
Свет! Ещё Керуак. С переводом ясно и не понятно. Давай поупражняемся с вариантом истолкования? :)

2 traveling salesmen
passing each other
On a Western road

Андрей Евгеньевич Из Москвы   24.09.2019 02:23   Заявить о нарушении
Я поняла, что
пути двух торговцев
всегда пересекаются
на Западной дороге

а как хайку понять с таким смыслом - не знаю..

Солнце Моё   24.09.2019 08:29   Заявить о нарушении
Вот эти две находки :

1.Два пути пересекаются в сердце человека

2. музыка David Byrne - The Great Western Road Девид Брин - на западном шоссе

Дают понять то, что когда человек едет по ЗАПАДНОМУ Шоссе, всегда(туда и обратно когда едешь) от него Север, а с другой стороны Юг. И в это время в сердце ли, в душе идут раздумья о хорошем-плохом, которые "торгуются" с друг с другом. Таков весь ПУТЬ нашей жизни. Все мы торговцы, которые едут по Западному шоссе...

Можно с таким смыслом перевести

Солнце Моё   24.09.2019 09:06   Заявить о нарушении
Земля Нод или «земля странствия» (ивр. ‏נוד‏‎ — от глагола «странствовать», ивр. ‏לנדוד‏‎), также «страна ссылки»[1] (Быт. 4:16), — место, куда, согласно библейской, ветхозаветной Книге Бытия, был изгнан земледелец Каин после убийства своего брата Авеля, пастыря овец. Расположено «на восток от Эдема». Там «познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох» (Быт. 4:17)

По одной из интерпретаций, название «Нод» не является именем собственным.

Поскольку по-английски глагол to nod значит «дремать», «земля Нод» в англоязычной культуре издавна является шуточным обозначением сна

А вот один из построчного перевода песни:
Человек засовывает пальцы в рот
Слова застряли там
Он их выманивает
Шепот и бормотание, высказывания и стихи, проклятия и любовные песни
Ни для кого больше

Человек берет карандаш и откладывает свои мысли
Старое человеческое шоссе от Эдема до Нод
Братья и сестры, мужья и жены, незнакомцы и калеки
Влюблен в свою жизнь

Как они танцуют
В трансе
Где речные изгибы
Вот так,
Разве вы не знаете,
Что никогда не кончается
Некоторые, кто едет
Некоторые, кто скользит
Все, кого вы знаете
Путешествия по
Эта великая западная дорога

Как они смеются
Поднять бокал
Возьмите бутылку
Любое лицо в любом месте
В этом северном городе
Перетаскивание,
Путешествовать по
Эта великая западная дорога

Источник teksty-pesenok.ru

Солнце Моё   24.09.2019 09:38   Заявить о нарушении
Все мы торговцы, которые едут по Западному шоссе...
==============
Да, тему западных путей-дорог глубоко раскрываешь. Осталось "оптимизировать"...например :)

два торговца попутчика
задевают друг друга
впрямь вестерн с дорогой

Андрей Евгеньевич Из Москвы   24.09.2019 14:32   Заявить о нарушении
Western Road - это интрига, не правда ли? Однажды я подумала, а нет ли здесь чего-то из американского менталитета - конкретно?!

Western Road, оно ж Route 66, оно ж Шоссе 66, оно ж шоссе Уилла Роджерса (дань уважения проектировщику), оно ж Main Street of America, и даже - Mother Road! Вроде бы именно ей/ему мы обязаны мемом "Держи на Запад!", но тут не всё однозначно...
Сейчас дорога заброшена: новые автомагистрали отстраивались где-то с 1960 по 1985, практически не сопадая со старой трассой. А ведь вдоль неё была развитая инфраструктура, посёлки-города, бистро-кафе-мотели... а потом дорогу совсем списали, без ремонта покрытие стало разрушаться... В каком году это хайку написано - неизвестно? Похоже, снабжение ещё оставшихся старожилов зависело от таких вот бродячих комми... или наоборот? коммивояжёров было больше, чем клиентов, вот один другому никакой инфы и не скинул - ещё чего!..

Ах, да! вот парочка ссылок -

http://en.wikipedia.org/wiki/U.S._Route_66 (основная статья, от неё ответвляются статьи по участкам - Путь-то нехилый, от Чикаго до Лос-Анжелеса! на англ., если перейти на русский, то объём информации будет раза в два меньше;
http://usa-info.com.ua/novosti/news/shosse-66-route-66 (краткая история, на рус.);
есть пара линков с предложениями по организации исторически-туристических походов на байках по этой самой Великой Западной.. Матери..
И небольшой, но прочувствованный фоторепортаж: - http://tolik-bars.livejournal.com/218475.html

Лейте Совушка   25.09.2019 00:40   Заявить о нарушении
Да, а с office girl всё гораздо проще: речь здесь об офисном (дресс-код!) шарфике, аналоге галстука у мужчин. Рабочий день завершается, и можно ослабить шарфик... и побыть немножко просто girl...

Лейте Совушка   25.09.2019 00:46   Заявить о нарушении
Спасибо, Совушка, за экскурс! Вот это Мать Дорог! Думал, что это собирательный образ Дикого Запада. Типа, есть лошадь - значит вестерн. А тут достопримечательность, вроде Китайской стены. Читал и смотрел под песню «Get Your Kicks On Route 66» разных исполнителей. Не спел там её только ленивый. Понятно, эти "комми" борются за клиентов,кружат, мешают друг другу. Ковбои-дуэлянты с ними хорошо у Керуака соотносятся. Сошлись пути-дорожки для выстрела . Кто проторговался, тот пулю получает. Я не сразу понял смысл третей строчки. Искал его в первых двух. Начались условные переводы с секретарши. Мне находка понравилась. Не встречал у других заглавное "затянувшийся" - и как вечер, и как шарф. Такое сходство в переводах интересно искать. А кто разрешил ослабить немножко? Шучу :)

Андрей Евгеньевич Из Москвы   25.09.2019 03:43   Заявить о нарушении
Как люблю я такие "вкусняшки" от Совушки. Спасибо, Нина!

Солнце Моё   25.09.2019 07:13   Заявить о нарушении
Сегодня Куруме день рождения!

Солнце Моё   25.09.2019 13:56   Заявить о нарушении
Поздравления Садовнику! :)

гравийный ручей
повторно цветёт
безродная фиалка

Андрей Евгеньевич Из Москвы   25.09.2019 15:14   Заявить о нарушении