Рецензии на произведение «15. The Beatles. Why Don t We Do It In The Road»

Рецензия на «15. The Beatles. Why Don t We Do It In The Road» (Сергей Коваль 7)

Здравствуй, Сергей!
Песня сама из двух строчек, комментарии намного больше.
Я согласен с предположением Жени Соловьёва, что смысл песни можно понять не как предложение, а как вопрос, "почему мы этого не делаем на дороге?". Именно не ДЕЛАЕМ и именно НА дороге.
Ещё я считаю, что road поётся как один слог. Поэтому я сразу отказался от самого первого и естественного варианта - с применением слова "дорога".
А в остальном в твоём переводе всё понятно и объяснимо.

Иван Яков   13.04.2019 14:35     Заявить о нарушении
Здравствуй, Иван! Спасибо, что не забываешь меня. Ты согласен с предложением Жени, а я написал ему о своем ощущении вариативности этой строки. А по поводу «road» могу сказать, что в подавляющем большинстве строк я отчетливо слышу два слога.

Сергей Коваль 7   13.04.2019 16:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «15. The Beatles. Why Don t We Do It In The Road» (Сергей Коваль 7)

Привет, Серж! Прочитал вчера перед сном, и подумал: а может быть мы не правильно переводим? Тут глагол в несовершенной форме. Не правильней ли "Почему мы не ДЕЛАЕМ это на дороге?". Ты наверняка знаешь историю песни со слов Пола. Есть ещё байка про Джаггера, но к ней доверия нет. В любом случае, предлагается сделать это НА дороге, а не В дороге или В пути, как у тебя. "In the road" так чаще и переводят как "на" или "посреди" дороги. Я не сторонник того, чтобы переводить одну строку по-разному, хотя иногда делаю это, не зная, какой вариант лучше. Но тут автор явно делал фишку на том, что песня состоит из одной (двух) строки. Хотя вариант Ивана мне понравился - там уже как бы вторая производная прикола, перевод всеми возможными способами.

Евген Соловьев   12.04.2019 20:45     Заявить о нарушении
"Кто бы стал смотреть на нас" мне понравилось, а различные "всё", " сотворить" сбивают с толку - не понятно, о чём речь

Евген Соловьев   12.04.2019 20:49   Заявить о нарушении
Здравствуй, Женя! Я сделал этот перевод по необходимости, поскольку предыдущий опубликованный мне не нравился. Твой перевод считаю вполне приемлемым – сделан в духе свойственного тебе аскетического минимализма. Что касается твоей теперешней мысли, то можно было бы узнать наверняка, спросив Виталика, но я интуитивно чувствую, что заглавная фраза неоднозначна, и помимо твоего, безусловно правильного перевода, возможны и другие версии. А моя идея заключается в том, что Пол распевает, а я перевожу эту заглавную строку на разные лады.

Сергей Коваль 7   13.04.2019 15:48   Заявить о нарушении