Рецензии на произведение «Перевод стиха Эмили Дикинсон»

Рецензия на «Перевод стиха Эмили Дикинсон» (Николай Попов 7)

Интересный перевод и комментарии.
Большинство из нас странные и с психическими проблемами. Почитаешь некоторых, и начинаешь ощущать, как ум за разум заходит)) Не интересовалась жизнью Эмили Диксон, но, учитывая, что мои любимые авторы берутся её переводить, думаю восполнить пробел в знании биографии и творчества этого автора.

А итальянский психиатр Чезаре Ломброзо в своей книге "Гениальность и помешательство" как раз рассматривает схожесть людей помешанных и гениальных, разбирает отдельные случаи и судьбы исторических личностей на предмет гения и сумасшедствия в одном лице.

с улыбкой и пожеланием чудесной осени,

Лира Югорская   05.10.2021 21:29     Заявить о нарушении
Лира, привет! Спасибо! По поводу Дикинсон - я уже написал, что думаю. А по поводу Ломброзо - теория его создавалась во времена недостаточного знания о психике и генетике человека. Посему теория его не вполне научна - скорее это гипотеза. Некоторая корреляция между излишней подвижностью психики и гениальностью есть, но гений - это ещё и громадная работоспособность. Так что гении в большинстве своём люди нормальные. Некоторые - таки - да!) Но только некоторые.

Николай Попов 7   06.10.2021 02:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод стиха Эмили Дикинсон» (Николай Попов 7)

Я ни в коем случае не берусь подводить психиатрическую подоплёку под её поэзию. Если бы она была просто больным человеком, то вряд ли сотни людей, пытающихся писать свои стихи, брались за перевод её "шизофрении". Стихи вообще пишут люди странные, но они не обязательно больны. Почитай переводы Иры "Про за". Она любит Эмили и её переводы - блестящие. И твой - хорош, похож на тебя. Переводы вообще похожи на своих хозяев.:)))

Осенняя Тетрадь Луговская   09.07.2021 12:56     Заявить о нарушении
Люда, спасибо. С переводом этим мыкался долго - смысл, вроде, перевел без потерь, но ритмику стиха - увы, сохранить не смог.
Вообще, Эмили - дама загадочная. И каждый судит о ней по своему. И переводит её по-своему.

Николай Попов 7   09.07.2021 13:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод стиха Эмили Дикинсон» (Николай Попов 7)

Здравствуйте, Николай! В отличии от предыдущего оратора)) тщу себя надеждой, что английский знаю достаточно хорошо, поэтому смело утверждаю - перевод удался замечательно и очень мне понравился.
Насчет Эмили Дикинсон... Думаю, она - великолепная поэтесса, опередившая свое время. Многое в ее стихах еще не расшифровано и, вполне возможно, так и не будет расшифровано. Если, конечно, не считать их особенности результатом психического расстройства - на это можно все списать и не расшифровывать!))

Елена Спичак   16.09.2019 23:26     Заявить о нарушении
Елена, спасибо большое за добрые слова. То, что Эмили Дикинсон великолепная поэтэсса, опередившая своё время - нет сомнений. Но это не мешает ей быть дамой крайне странной и с психическими проблемами. Гениальность и сумасшествие - они, как шерочка с машерочкой часто под ручку ходят.)) Немецкий поэт Гельдерлин тоже из этой породы был. Тоже крайне тяжел для переводов и вдобавок у него множество вариантов одного и того же стиха - разберись - какой окончательный?? Поэт "тёмный" загадочный - даже пунктуальные немцы еще не издали полного собрания сочинений. Гений вроде бы. В конце жизни сошел с ума.

Николай Попов 7   17.09.2019 00:15   Заявить о нарушении
О!.. Как далеко мы зашли "в полночный этот час". Гёльдерлин, в отличии от Эмили Дикинсон, мне не нравится. А может, я просто его не понимаю (или мало понимаю), как и Хайдеггера, считавшего его "поэтом из поэтов". Между прочим, Хайдеггер тоже частенько вызывал у меня смутные подозрения...))  Я, кстати, именно из его "Разъяснения к поэзии Гёльдерлина" о Гёльдерлине и узнала, и кинулась читать, наивно полагая, что это поможет мне лучше понять самого Хайдеггера. А вообще, все это очень интересно, даже если и не очень понятно. Или, может быть, потому и интересно?.. Порой мне кажется, исследователи приписывают излишнюю многозначность, символичность и глубину Гёльдерлину, и тогда я думаю - а вдруг он хотел сказать только то, что сказал и никаких сверхзадач?))

Елена Спичак   17.09.2019 02:30   Заявить о нарушении
Бог его, Гельдерлина, знает. С немецким у меня на уровне "хенде хох" и "их либе дих". А! Ещё "комм", "шнелль" и "цурюк". Но, вроде бы, психбольным он был точно. Я и запомнил его потому, что нацисты его очень возвеличивали. Немцам, наверное, виднее - они носители языка и национальной культуры.)

Николай Попов 7   17.09.2019 05:37   Заявить о нарушении
аусвайс, зольдатен, партизанен))

Елена Спичак   17.09.2019 16:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод стиха Эмили Дикинсон» (Николай Попов 7)

Коля, у тебя получилось лучше, чем в английском варианте, душевные как-то, хоть я и не большой спец в языке, т.е. в объёме технического вуза, но отдельные строчки всё ж понимаю.
А веселые люди и среди шизиков попадаются. Шутка!
С Первым Апреля😜

Серёга Бородин   01.04.2019 14:37     Заявить о нарушении
Серёж, спасибо. А весёлых людей среди шизиков полно! Просто, их веселье часто какое-то перпендикулярное к окружающей среде.) Непросто сообразить - что их развеселило. С первым апреля - с нашим праздником!)

Николай Попов 7   01.04.2019 20:36   Заявить о нарушении
Дикинсон - поэтка! Обалденная практика - пытаться понять - что же она сказать-то хотела.))

Николай Попов 7   07.04.2019 17:33   Заявить о нарушении
Это так прикольно, когда один и тот же стих разные люди переводят совершенно с разным смыслом. Да ещё и грызутся между собой - кто правильнее перевёл.)

Николай Попов 7   07.04.2019 20:54   Заявить о нарушении
У Дикинсон прямой подстрочный перевод - часто белиберда.)

Николай Попов 7   07.04.2019 21:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод стиха Эмили Дикинсон» (Николай Попов 7)

Ну, что, Николай?! Заразительное это занятие - переводы?! И от проблем отвлекают. У тебя очень динамично получилось! Передать рваный ритм Эмили, это удел профессионалов, вот пусть они и мучаются:))) А суть ты ухватил здо́рово! У тебя какая-то лёгкость, даже игривость, во всём стихе проявилась, пусть и не свойственная первоисточнику, но читать тем не менее приятно!
Да ещё и анамнез расписал, диагноз поставил:) Ты, смотри, поосторожнее с ней, а то, с кем поведёшься - от того и заболеешь:)))
С улыбкой и дружеским теплом,

Лана Криптос   20.03.2019 21:13     Заявить о нарушении
Вот, гадом буду! - по смыслу всё точно! "Мэн" - это ведь и "муж"."Футлесс" - не только "безногий", но и "не имеющий опоры" и "бестолковый". "Пуш" - не только "хлопок"-"шлепок", но и "быстрый". Я же написал, что попробовал использовать не основные значения слов. Стих у Эмили - да, более энергичный и с колеблющимся ритмом. Ну, "не шмогла я, не шмогла..." А с кем поведёшься - от того и заболеешь - это больше к художникам (и их натурщицам). Надеюсь, покойные поэтэссы не заразные.) И, да! - приятное занятие переводы. Спасибо, что ткнула меня носом в Эмили нашу Дикинсон.)

Николай Попов 7   20.03.2019 21:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод стиха Эмили Дикинсон» (Николай Попов 7)

ой! И ветер тоже летает. Похоже, у меня диагноз. А Эмили повезло, стихи всё-таки напечатали:)

Агата Бахрушина   20.03.2019 17:47     Заявить о нарушении
Ага. И у меня диагноз.) А при жизни у Эмили напечатали, трудами её друзей, кстати - всего восемь стихов. А после её смерти сестра Эмили не стала уничтожать её архив (как Эмили ей говорила) - и там оказалось то-ли 1800 то ли 2000 стихов. Вот, сестричкиными трудами и издали. И стала Эмили Дикинсон классиком американской поэзии.

Николай Попов 7   20.03.2019 21:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод стиха Эмили Дикинсон» (Николай Попов 7)

не бывают мужики, так заходят сквозняки, бабы шепчутся - "надуло !", коли встретят у реки . Ну а я неся живот вдоль бегущих синих вод улыбаюсь Моной Лизой вся загадочная, вот .)))

Сергей Максимов 33   20.03.2019 16:50     Заявить о нарушении
Сергей! Класс экспромт - спасибо!)

Николай Попов 7   20.03.2019 17:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод стиха Эмили Дикинсон» (Николай Попов 7)

Я не переводчик, Коля, хотя как-то было дело - пыталась...:)
Но стихо вышло хорошее.

Мари Соломина   19.03.2019 20:58     Заявить о нарушении
Мари, чтобы быть переводчиком, ничего, кроме здоровой наглости сейчас не надо.) Умение читать на английском (не обязательно понимая) нам таки вбили в советских школах и вузах, а интернет - это абсолютно безразмерный и быстрый словарь - всегда можно справиться о всём множестве значений незнакомого слова. Единственно - проблема с идиомами. И надо таки уметь писать стихи на родном языке. И - до хрена терпения. И интерес к этому делу. Этот стих я всячески крутил и вертел где-то неделю. По смыслу вроде правильно вышло - ни одного значимого понятия и поворота в стихе вроде не пропустил. Но! В оригинальном стихе ритм и музыка - вот их я передать не сумел.(( Т.е. смысл и эмоции - передал - колеблющийся ритм - увы. Чтобы передать и то, и то - это - высший пилотаж. Буду учиться. За доброе слово - ах! - спасибо!

Николай Попов 7   19.03.2019 21:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод стиха Эмили Дикинсон» (Николай Попов 7)

Николай, какое совпадение! Во-первых, Дикинсон я давно читала и сейчас иногда.
А во-вторых, вот вам ссылка:
http://www.stihi.ru/2014/12/12/9671
Вами переведенное стих-е Эмили я нигде не встречала.
Но мы с ней, оказывается, перекликались :о)
Рада увидеть её чудесные, созвучные мне, стихи.
СПАСИБО!

Вера Чижевская Августовна   19.03.2019 19:20     Заявить о нарушении
Вам спасибо, Вера Августиновна!)

Николай Попов 7   19.03.2019 19:50   Заявить о нарушении