Рецензии на произведение «Ветер Мая. Сара Тисдейл»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Богатство оригинального текста в том, что используется дважды прямая речь: это речь Лирической Героини о запертой Любви в затворённом сердце, как бы обращённая к Любви; и крик, или плач, Любви, направленный в адрес "жестокой" любящей, но сопротивляющейся любви женщины. Прямой речью стихотворение начинается и ею же заканчивается.
Любовь вскричала, когда комната осветилась солнцем. Так показана связь Любви с Небом, откуда она приходит и от кого получает силу.
Хотя в движение привёл всё - и в пространстве, и в сердце - Ветер Мая.
Наш взгляд перебегает и сверху вниз, от крыш к бордюрам на земле, и наоборот, следуя за взглядом Героини. Звуки жизни наполняют произведение: шум влажного ветра, постукивание крыши, и тут ещё мелодия уличных пианино, что вообще нам не знакомо - у нас-то на улицах скрипачи, гитаристы и баянисты, но они не бездомные, как музыканты в этом стихе.
И вот мне подумалось, что здесь как бы два заточения: любящая женщина в своей комнате и Любовь в запертом сердце. И поэтому так рвётся душа вон из душной кельи, на свежий воздух, к майскому ветру и играющим фортепиано...
Кира Костецкая 23.11.2017 15:45 Заявить о нарушении
Кира, очень понравилось твоё прозаическое переложение стиха.Он кажется даже поэтичней самого стихотворения!...На мой взгляд)
Натали Наумова 23.11.2017 14:45 Заявить о нарушении
Ещё раз спасибо на добром слове,
Кира.
Кира Костецкая 23.11.2017 15:50 Заявить о нарушении
Кира, сравнивая оригинал и ваш перевод, я пришла к мысли, что русский язык много богаче английского оттенками смыслов слов. Я сделала подстрочник и попробовала перевести на русский, сохранив размер оригинала, но у меня пока ничего не получилось, кроме первых двух строк. В такой маленький размер русские слова не помещаются.
У вас красивое стихотворение получилось, мысль в нем ясная и законченная.
Татьяна Ноготовка 20.11.2017 16:15 Заявить о нарушении
Татьяна Ноготовка 20.11.2017 16:17 Заявить о нарушении
Поэтому мои переводы, скорее, творческая интерпретация текста оригинала, поскольку у меня не выходит "загнать" себя в рамки подстрочника, который я обязательно готовлю, перед тем как отправиться в свободное плавание, оттолкнувшись от поразившего меня стиха.
Занимаясь переводами при самостоятельном изучении английского я увидела, как богат и удивителен в своей метафоричности английский язык.
Я считаю, что все языки мира уникальны сами по себе и ни в коем случае не берусь их сопоставлять.
Спасибо Вам за отзыв.
Кира Костецкая 20.11.2017 19:57 Заявить о нарушении
Татьяна Ноготовка 21.11.2017 13:11 Заявить о нарушении