Рецензии на произведение «Татьяна Павлова 14 перевод Я научилась умирать»

Рецензия на «Татьяна Павлова 14 перевод Я научилась умирать» (Рая Школьник 2)

Великолепно,девочки!!! Мой восторг!!! А как красиво,Раечка,буковки ивритские выстроились... Только кажется,что они вверх ногами...

Ольга Антонова 6   07.04.2019 01:09     Заявить о нарушении
И я тебя,Рахельчик,нежно-нежно обнимаю!!!

Ольга Антонова 6   07.04.2019 13:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Татьяна Павлова 14 перевод Я научилась умирать» (Рая Школьник 2)

Прекрасно! Прочёл и ивритский оригинал и перевод. Когда читал Оригинал навязалась мелодия Эрев Кахоль Амок и чарующий тембр голоса Риты. Почему-то подумалось, что у автора этого стиха ( те есть у Вас, Рая) такая же необъяснимая зависимость от этих слов Ламут Ламут Айлеха), а сама песня для Вас так же как и для меня - образец израильского лирического вокала. Вы как бы отвечаете Рите - и я уже научилась и способна так же «умирать». Короче, стихи Татьяны - это ее слова, а Ваши меня проняли «йотер». Спасибо за смелость слагать на нашем новом родном. С уважением,

Владимир Элконин   08.11.2017 08:27     Заявить о нарушении
Отлично! Вы как раз застали меня за этим занятием: выискиваю из списка и читаю Ваш иврит. Только простите, если рецну не сразу. Во-первых, утром едем на Кэнэс в Эйлат, а во-вторых, на Смарте печатать быстро - одна беда, такие искажения с его «додумками». Но что заденет обязательно откомментирую, обещаю. Бэацлаха!

Владимир Элконин   06.11.2017 22:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Татьяна Павлова 14 перевод Я научилась умирать» (Рая Школьник 2)

Абсолютно невозможно понять, кто чего перевёл, но стих очень понравился.

Александр Календо   06.11.2017 16:51     Заявить о нарушении
Ну да, так ясно.

Александр Календо   06.11.2017 17:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Татьяна Павлова 14 перевод Я научилась умирать» (Рая Школьник 2)

Умницы обе!
Перевод просто отличный!

Маргарита Ладога   06.11.2017 11:57     Заявить о нарушении
Не заморачивайся!
Пиши, работай, живи.
Всё будет хорошо!

Маргарита Ладога   06.11.2017 12:19   Заявить о нарушении
Я написала ей тоже. НЕТ СЛОВ, ТАТЬЯНА. ВАУ.

Алона Маневич   06.11.2017 13:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Татьяна Павлова 14 перевод Я научилась умирать» (Рая Школьник 2)

Рая, я поздравляю и тебя и Татьяну с Вашей такой прекрасной работой! Татьяна - очень здОрово перевела! Учись, Райка, как со своими текстами работать!-))))))
Кто о чём, а я тебе о своём талдычу.

Надежда Ивановна Тришина   06.11.2017 09:24     Заявить о нарушении
Татьяна очень хорошо пишет. Мне близки её стихи. А Вы бы с ней и без меня всё равно бы встретились! Потому , что судьба свела бы вас вместе!
Рай, молу совет дать? Ты поставь Танин перевод поб своим стихом, а не отдельно.
Тогда люди будут читать и на иврите. и в переводе. Это будет лучше, чем ты поставила отдельно Танин перевод. Я сейчас пыталась найти твой стих, не увидела.

Надежда Ивановна Тришина   06.11.2017 09:44   Заявить о нарушении
А свой подстрочник убери.

Надежда Ивановна Тришина   06.11.2017 09:51   Заявить о нарушении
И так же с "овечкой". Можешь поставить два перевода разных авторов. Тбе , я думаю тоже интересно : чей перевод лучше оценят люди. Ведь будет сравнение.

Надежда Ивановна Тришина   06.11.2017 09:58   Заявить о нарушении
Рая! Хватит ржать!-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))

Надежда Ивановна Тришина   06.11.2017 10:40   Заявить о нарушении
Целую оду написала -)))!!! - ей , родимой!

Надежда Ивановна Тришина   06.11.2017 11:32   Заявить о нарушении
эх, не успел... сохранить подстрочник!
жаль!

Юрий Горбатов   06.11.2017 12:18   Заявить о нарушении