Рецензии на произведение «To leave for seaside. To pursue the shadows»

Рецензия на «To leave for seaside. To pursue the shadows» (Амили Борэ)

I've never seen such a poor unprofessional translation and transformation of the sense for one of the brilliant poems of this author. What a miserable feeling occurs about that interpreter.

Влад Светлый   24.11.2017 22:37     Заявить о нарушении
Рецензия на «To leave for seaside. To pursue the shadows» (Амили Борэ)

To leave for seaside.
To listen to waves,
The sea that beside...

It's for you (my grace)

Дмитрий Пухов   24.11.2017 09:02     Заявить о нарушении
Рецензия на «To leave for seaside. To pursue the shadows» (Амили Борэ)

Всё прАвильно,- зачем на Стихи-Ру рУсские словА *?*...
СравнИте пожАлуйста*
Не удержался в Архи-Похвале о ДИне Гар... / Стихи.ру
http://www.stihi.ru/2017/04/25/540

Серж Фико   30.08.2017 10:55     Заявить о нарушении
Драма тени
Сергей Поваляев
Ты говоришь, что это драма.
Упала, порванный чулок.
Я помогу, мне не пристало
Столбом стоять у ваших ног.
И, согласись, что это лучше
Чем покосившийся фонарь,
Где тени падают измучено
И никому их не поднять...

Сергей Поваляев   30.08.2017 11:34   Заявить о нарушении
Эт не мне одному надо...*
Эт всему соОбществу читАтелей Стихи-Ру*
Вот и отпрАвьте Оный РУ-текст к джОнсо-словцАМ в свой стих*
И, Архи-похвалУ прочлИ *?*

Серж Фико   30.08.2017 11:47   Заявить о нарушении
Да, увИдел, прочлИ* СпасИбушки*
Дай Вам БОЖЕнЪка бОльше РУсскости и мЕньше джонсОнИзьмы*
Ибо,- штатобЕ$$ие и евромарАзма до добрА не доведУт*
СмотрИте что джОнсоИзмо-штатобЕсие сделало с УкраИны и с ГрУзии,-
просто сделало врагАми .........

Серж Фико   30.08.2017 15:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «To leave for seaside. To pursue the shadows» (Амили Борэ)

Ах вы, дорогие такие-растакие англичане-американцы, из вашей каждой латинской буквы русское так и прёт! Зачем? Пишите по-русски! Ага, сложнее...

Павел Облаков Григоренко   30.08.2017 02:57     Заявить о нарушении
Рецензия на «To leave for seaside. To pursue the shadows» (Амили Борэ)

Very nice! But I would have written "In ashes that I'll finally become" without a comma before "that". Sounds more logical to me. But, of course, it up to you.

Kind regards,

Alexey Koshyolkin

Алексей Кошелкин   16.08.2017 09:02     Заявить о нарушении
Рецензия на «To leave for seaside. To pursue the shadows» (Амили Борэ)

I'm very glad to meet Shakespeare's granddaughter here!

Эльмира Халикова   16.08.2017 07:17     Заявить о нарушении
Thusssssss, uncle William is turning off and on in his coffin, having a terrible feeling and unspeakably awful emotion about one of his Russian grand-daughters.

Влад Светлый   24.11.2017 22:34   Заявить о нарушении