Рецензии на произведение «Сид Корман - If all there were were death»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Саша!
Трудный автор!
Вложенный смысл — так многогранен...
***
Народ придумал ВЕЧНОСТЬ:
Будто-бы не *замечает —
А все рождается, живет и погибает
И нет везения — хоть что-нибудь спасти,
Подвинув, завернув,
Только просто — обойти!
Взаимосвязь так цепка, велика
И лишь на время... пусть бы помнили века...
Но и упрямство — возрождает
И математиков лишает — в Гроссбухах точный счёт держать...
Не стоит никому Гражданку Смерть просить сопровождать,
Хоть ремесло ЕЕ —
Стараться все к своим рукам прибрать...
Экс
*******
Саша!
Я не знаток языка в совершенстве,
Но навскидку — :
***************
IF ALL THERE WERE WERE DEATH
by Cid Corman
If all there were were death
how different would that be?
We walk into the woods
From which there is no issue,
but all the while the trees
gather the sun and air and
we tread an earth to dust.
To breathe becomes a flower
startling beyond the mouth.
***************
***
Есть утверждение:
*Что было — будет смерть.*
Разнообразит мир такую мысль:
Мы в дебрях заплутали
И выберемся едва ли.
Не так проста задача,
Когда бы высота деревьев
Подсказала — наследники и воздух
Сродни земли аромату
Все познаётся позже
В оценке вкуса явного во рту...
ИЛИ
[в оценке послевкусия во рту]
Экс-перевод
Натали Ривара 16.02.2020 16:06
Я ни на что не претендую — просто мысли
*********
*********
Натали Ривара 16.02.2020 16:17 Заявить о нарушении
Саша, пожалуйста:) (думаю он в муж.р. склоняется, поэтому с Корманом)
что касается перевода - Вы мою версию читали. В Вашей все приемлемо было бы, кроме:
- Мы в лес попали - совершенно принципиально, что вошли а не попали - последнее это "само случилось", первое - сознательное, целенаправленное собственное действие.
- просеки могут быть только В НЕМ, из него могут вести тропинки, дороги, что хотите - но не просеки
- но время тянется, - неточно, all the while - всё это время, на протяжении всего этого времени и.т.д. - это по смыслу дает протяженность конкретного процесса поглощения компонентов, у Вас - общее утверждение
- мы толчем из глины пыль - получается другая картинка - "толочь" совершенно неподходящий глагол, тем более в сочетании с "из" - у Вас это процесс производства пыли из глины, тогда как в тексте - топчем землю В пыль.
- Дышать стать удивлением,
цветком испуга за губами. Это вообще грамматически непостижимая фраза для меня. За губами - это где? моя первая ассоциация - внутри (как за щекой), то есть я представляю процесс жевания цветка.
Валентин Емелин 20.01.2017 13:44 Заявить о нарушении
Вы ничего не сказали о первых строчках - которые в Вашем переводе были, кмк, просто не из той оперы.
Теперь вошли или попали в лес. Автор утверждает, кмк, что представить/размышляли о картине в которой все есть смерть - чрезвычайно затруднительно - западня в которой мы оказались. To walk into the woods - Попали в западню. Просеки конечно внутри леса - у меня, что-то типа "нет просек из" те есть дополнительное указание на то что не прорублена дрожка выхода из западни.
Но время тянется - ведь все есть смерть - время тянется и надвигается.
- мы сами себя (глина-земля) растаптываем в пыль - так я понял.
Дышать - способ обратно вдохнуть жизнь - и оно, дыхание, еще не вырвалось из нашего рта (за губами)
Саша Казаков 20.01.2017 14:51 Заявить о нарушении
Ну согласитесь же, если написано: We walk intо the woods - то это совсем не то, что мы оказались как-то вдруг в самой чаще, откуда нет прорубленного выхода? Как мы можем walk in если нет туда ни дорог, ни просек (как у Вас)? walk in вообще смирнейшее действие, лишенное какого бы то ни было драматизма.
From which there is no issue - это то, что из него ничего не исходит, в плане производства жизни скорее. Поэтому исход физический типа выйти - вторичная вещь, доп. смысл но никак не первичный.
Вы опять становитесь заложником своей трактовки и навязываете ее мне (как читателю) А я с ней не вполне согласен, поскольку знаю оригинал. А кто не знает, вынужден читать Вашими глазами.
все что есть есть смерть не равно all there were were death
про глину - просто отлично было бы с коннотациями Адам из глины - и прах-к праху.
Я бы взял прах тогда, что вполне адекватно dust (dust to dust etc) Но вот беда - глины там нет, там есть земля с маленькой буквы. Это открывает другую линию коннотаций - элементов - земля, воздух, свет солнечный. Но глиной Вы эту ветку отсекаете. Ну не отсекаете, а задвигаете на задний план. Но я бы не стал возражать против глины в конце концов - это Ваше исполнительское право, но я возражаю против грамматического толчем ИЗ глины пыль в сравнении с толчем глину В пыль. Мы о разных вещах говорим. И далее по тексту.
Валентин Емелин 20.01.2017 15:15 Заявить о нарушении
Что касается лесов, здесь возможна коннотация с Данте:
'In the middle of the journey of our life I found myself within a dark woods where the straight way was lost.' У нас наиболее известный перевод: Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу. Хотя это опять же трактовка. И пусть читатель эту параллель находит сам.
Валентин Емелин 20.01.2017 15:23 Заявить о нарушении
Саша Казаков 20.01.2017 15:41 Заявить о нарушении